Книга пророка Исайи

Глава 60

1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!

2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!

3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.

4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.

5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.

6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!

7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!

8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?

9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.

10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.

11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.

12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.

13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!

14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.

15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!

16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.

17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.

18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.

19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночьюСам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.

20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.

21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.

22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»

以賽亞書

第60章

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

Книга пророка Исайи

Глава 60

以賽亞書

第60章

1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночьюСам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。