ИсходГлава 11 |
1 |
2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые». |
3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.) |
4 |
5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“. |
6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет. |
7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами. |
8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона. |
9 |
10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей. |
出埃及記第11章 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
4 |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
9 |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |
ИсходГлава 11 |
出埃及記第11章 |
1 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые». |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.) |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
4 |
4 |
5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“. |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет. |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами. |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона. |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
9 |
9 |
10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей. |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |