Евангелие по МатфеюГлава 13 |
1 |
2 Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу. |
3 Многое сказал Иисус им в притчах. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 Так исполнилось сказанное через пророка: |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса? |
55 Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф, Симон и Иуда? |
56 И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?» |
57 И не захотели они принять Его. |
58 |
馬太福音第13章 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
10 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
18 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
24 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
31 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
33 |
34 |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
36 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
44 |
45 |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
47 |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
51 |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
53 |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |
Евангелие по МатфеюГлава 13 |
馬太福音第13章 |
1 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
2 Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу. |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
3 Многое сказал Иисус им в притчах. |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
4 |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
5 |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
6 |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
7 |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
8 |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
9 |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
10 |
10 |
11 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
12 |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
13 |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
14 |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
15 |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
16 |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
17 |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
18 |
18 |
19 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
20 |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
21 |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
22 |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
23 |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
24 |
24 |
25 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
26 |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
27 |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
28 |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
29 |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
30 |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
31 |
31 |
32 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 Так исполнилось сказанное через пророка: |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
36 |
36 |
37 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
38 |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
39 |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
40 |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
41 |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
42 |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
43 |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
44 |
44 |
45 |
45 |
46 |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
47 |
47 |
48 |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
49 |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
50 |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
51 |
51 |
52 |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
53 |
53 |
54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса? |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
55 Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф, Симон и Иуда? |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
56 И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?» |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
57 И не захотели они принять Его. |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
58 |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |