Евангелие по МатфеюГлава 19 |
1 |
2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их. |
3 |
4 |
5 что сказал Он: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус же ответил им: |
12 |
13 |
14 |
15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
馬太福音第19章 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
3 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
7 |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
10 |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
13 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
15 遂按之而去、〇 |
16 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
27 |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |
Евангелие по МатфеюГлава 19 |
馬太福音第19章 |
1 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их. |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
3 |
3 |
4 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
5 что сказал Он: |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
6 |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
7 |
7 |
8 |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
9 |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
10 |
10 |
11 Иисус же ответил им: |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
12 |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
13 |
13 |
14 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь. |
15 遂按之而去、〇 |
16 |
16 |
17 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
18 |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
19 |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
20 |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
21 |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
22 |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
23 |
24 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
26 |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
27 |
27 |
28 |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
29 |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
30 |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |