Книга пророка Осии

Глава 8

1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.

2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“

3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!

4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!

5 Выбрось тельца своего, Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!

6 Ведь идол их — Израиля создание: не Бог он — ремесленник сделал его! Разбит будет вдребезги он, телец Самарии!

7 Посеяв ветер, они бурю пожинают; стоят без колоса стебли пшеницы — не будет муки у людей, а если и есть где колос — враги срывают его.

8 Израиль соседи поглотили, и вот израильтяне среди язычников, что сосуд никчемный.

9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!

10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!

11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.

12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.

13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животных и мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!

14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».

何西阿書

第8章

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。

Книга пророка Осии

Глава 8

何西阿書

第8章

1 Рог к губам своим поднеси, пророк! Враг, словно орел, устремился на Дом ГОСПОДЕНЬ; и это потому, что люди, Мной призванные, Завет Мой нарушили и Мой Закон попрали.

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

2 Взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

3 С презрением отвергли они доброе — будут теперь преследовать Израиль враги его!

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

4 Царей без позволенья Моего на престол возводили, князьями делали без Моего одобрения; на идолов пускали и серебро, и золото свое! И всё себе в погибель!

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

5 Выбрось тельца своего, Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

6 Ведь идол их — Израиля создание: не Бог он — ремесленник сделал его! Разбит будет вдребезги он, телец Самарии!

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

7 Посеяв ветер, они бурю пожинают; стоят без колоса стебли пшеницы — не будет муки у людей, а если и есть где колос — враги срывают его.

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

8 Израиль соседи поглотили, и вот израильтяне среди язычников, что сосуд никчемный.

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

9 Словно дикий осел, идущий куда попало, они за помощью в Ассирию отправились! Ефрем сделку заключил с любовниками!

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

10 Хотя и ублажают ефремляне язычников, язычников на них и соберу. И скоро станут мучиться они под бременем царя князей!

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

11 Тьму жертвенников понаставил Ефрем грехи заглаживать, да все они лишь поводом ко греху ему послужили.

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

12 Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны.

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

13 А что до жертвенных даров, Мне принадлежащих, то израильтяне приносят в жертву животных и мясо то съедают. Но не приемлет ГОСПОДЬ даров их. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи: в Египет придется им вернуться!

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

14 Забыл Израиль своего Творца — дворцов роскошных понастроил. Иуда воздвиг города укрепленные, но Я пошлю огонь на те города, и пожрет он их твердыни».

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。