ОткровениеГлава 11 |
1 |
2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой. |
3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней». |
4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. |
5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит. |
6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным. |
7 |
8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят. |
9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их. |
10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки. |
11 |
12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них. |
13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному. |
14 |
15 |
16 |
17 И воскликнули старцы: |
18 |
19 |
啟示錄第11章 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
ОткровениеГлава 11 |
啟示錄第11章 |
1 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой. |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней». |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой земли. |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего, и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит. |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным. |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 Бросят тела их на улице великого города, который символически зовется Содом и Египет, там и Господь их был распят. |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их. |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки. |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них. |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному. |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 И воскликнули старцы: |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |