Откровение

Глава 9

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.

啟示錄

第9章

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

Откровение

Глава 9

啟示錄

第9章

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、