Псалтырь

Псалом 91

1 Псалом Песнь на день субботний

2 Какое это счастье — благодарить ГОСПОДА, прославлять в песнях имя Твое, Всевышний,

3 утром возвещать Твою милость и ночью — верность Твою,

4 играя на лютне десятиструнной, на арфе и лире, торжественно звучащей!

5 Ты радуешь меня, ГОСПОДИ, творением Своим: делами рук Твоих я восхищаюсь.

6 Как величественны дела Твои, ГОСПОДИ, безмерно глубоки предначертания Твои!

7 Человек неразумный не признаёт того и не понимает невежда.

8 Нечестивые могут расти, как трава, и делающие зло процветать, но лишь для того, чтобы навеки исчезнуть;

9 а Ты, ГОСПОДИ, восседаешь на троне вовеки!

10 Враги Твои, ГОСПОДИ, враги Твои непременно погибнут, и рассеяны будут все делающие зло.

11 Мой рог Ты вознес, как буйвола рога, и умащен я свежим елеем.

12 Торжествуя, я могу смотреть на врагов своих и слушать об участи восстававших на меня злодеев.

13 Праведники разрастаются, как пальмы, возвышаются, подобно кедру на Ливане.

14 Насажденные в Доме ГОСПОДНЕМ, они цветут во дворах Бога нашего,

15 и в старости будут они плодовиты, будут сочны и свежи,

16 чтобы возвещать о справедливости ГОСПОДА, Защитника моего, Которому всё худое чуждо.

詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Псалтырь

Псалом 91

詩篇

第91篇

1 Псалом Песнь на день субботний

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 Какое это счастье — благодарить ГОСПОДА, прославлять в песнях имя Твое, Всевышний,

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 утром возвещать Твою милость и ночью — верность Твою,

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 играя на лютне десятиструнной, на арфе и лире, торжественно звучащей!

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 Ты радуешь меня, ГОСПОДИ, творением Своим: делами рук Твоих я восхищаюсь.

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 Как величественны дела Твои, ГОСПОДИ, безмерно глубоки предначертания Твои!

6 併於上節

7 Человек неразумный не признаёт того и не понимает невежда.

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 Нечестивые могут расти, как трава, и делающие зло процветать, но лишь для того, чтобы навеки исчезнуть;

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 а Ты, ГОСПОДИ, восседаешь на троне вовеки!

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 Враги Твои, ГОСПОДИ, враги Твои непременно погибнут, и рассеяны будут все делающие зло.

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 Мой рог Ты вознес, как буйвола рога, и умащен я свежим елеем.

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 Торжествуя, я могу смотреть на врагов своих и слушать об участи восстававших на меня злодеев.

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 Праведники разрастаются, как пальмы, возвышаются, подобно кедру на Ливане.

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 Насажденные в Доме ГОСПОДНЕМ, они цветут во дворах Бога нашего,

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 и в старости будут они плодовиты, будут сочны и свежи,

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 чтобы возвещать о справедливости ГОСПОДА, Защитника моего, Которому всё худое чуждо.

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。