Книга пророка Исайи

Глава 22

1 Предсказание об Иерусалиме, Долине видения. Отчего вы все на крыши поднялись? Что значит это?

2 Город крикливый и неугомонный, город, полный шумного веселья! Павшие твои не мечом сражены были и не в битве погибли.

3 Вожди твои разом дрогнули и бежали, лучники их повязали; кого нашли у тебя, повязали, хоть и далеко убежали они.

4 Потому говорю: «Не смотрите, как я горько рыдаю о разорении народа, мной любимого,и не пытайтесь меня утешить!»

5 Это Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, уготован для Долины видения день замешательства, порабощения и смятения, день сокрушения стен и воплей о помощи в горах.

6 Неприятель твой, Элам, колчаны свои достает, выводит конницу и колесницы, и воины Кира поднимают щиты свои.

7 Плодородные твои долины колесницами заполнены, всадники у ворот стали строем…

8 Это Он снял покров с Иудеи. А вы в тот день осматривали оружие в Кедровом Дворце

9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду;

10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену;

11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века.

12 Призывал вас Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в день тот предаться скорби и плачу, головы обрить и в рубища облечься.

13 А у вас что? Пиры да веселье, режут быков, овец забивают, мясо едят, вином упиваются: «Наедимся, напьемся, всё равно завтра умрем!»

14 Но ГОСПОДЬ Воинств поведал мне, сказав шепотом: «Не простится вам этот грех до самой смерти». Так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств.

15 Так сказал Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Ступай, скажи Шевне, что управляет царским домом:

16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп?

17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь —

18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя;

19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места.

20 В тот же день призову слугу Моего Эльякима, сына Хилкияху,

21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи.

22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет.

23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему.

24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина.

25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это.

以賽亞書

第22章

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исайи

Глава 22

以賽亞書

第22章

1 Предсказание об Иерусалиме, Долине видения. Отчего вы все на крыши поднялись? Что значит это?

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 Город крикливый и неугомонный, город, полный шумного веселья! Павшие твои не мечом сражены были и не в битве погибли.

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 Вожди твои разом дрогнули и бежали, лучники их повязали; кого нашли у тебя, повязали, хоть и далеко убежали они.

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 Потому говорю: «Не смотрите, как я горько рыдаю о разорении народа, мной любимого,и не пытайтесь меня утешить!»

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 Это Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, уготован для Долины видения день замешательства, порабощения и смятения, день сокрушения стен и воплей о помощи в горах.

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 Неприятель твой, Элам, колчаны свои достает, выводит конницу и колесницы, и воины Кира поднимают щиты свои.

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 Плодородные твои долины колесницами заполнены, всадники у ворот стали строем…

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8 Это Он снял покров с Иудеи. А вы в тот день осматривали оружие в Кедровом Дворце

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду;

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену;

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века.

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 Призывал вас Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в день тот предаться скорби и плачу, головы обрить и в рубища облечься.

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 А у вас что? Пиры да веселье, режут быков, овец забивают, мясо едят, вином упиваются: «Наедимся, напьемся, всё равно завтра умрем!»

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 Но ГОСПОДЬ Воинств поведал мне, сказав шепотом: «Не простится вам этот грех до самой смерти». Так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств.

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 Так сказал Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Ступай, скажи Шевне, что управляет царским домом:

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп?

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь —

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя;

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места.

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 В тот же день призову слугу Моего Эльякима, сына Хилкияху,

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи.

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет.

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему.

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина.

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это.

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」