Книга пророка ИсайиГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду; |
10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену; |
11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп? |
17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь — |
18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя; |
19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места. |
20 |
21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи. |
22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет. |
23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему. |
24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина. |
25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это. |
以賽亞書第22章 |
1 |
2 你這滿處擾亂 |
3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 |
4 所以我說:你們轉眼不要看 |
5 |
6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 |
7 你嘉美的谷必 |
8 他顯露 |
9 你們也 |
10 你們又數點了 |
11 你們 |
12 |
13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 |
14 大軍之耶和華在我耳中啟示 |
15 |
16 『你在這裏作甚麼呢?你 |
17 看哪,耶和華必將你強然擄去 |
18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 |
19 我必趕逐你離開官職,他 |
20 |
21 我又要 |
22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 |
23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 |
24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 |
25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 |
Книга пророка ИсайиГлава 22 |
以賽亞書第22章 |
1 |
1 |
2 |
2 你這滿處擾亂 |
3 |
3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 |
4 |
4 所以我說:你們轉眼不要看 |
5 |
5 |
6 |
6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 |
7 |
7 你嘉美的谷必 |
8 |
8 他顯露 |
9 и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду; |
9 你們也 |
10 пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену; |
10 你們又數點了 |
11 меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века. |
11 你們 |
12 |
12 |
13 |
13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 |
14 |
14 大軍之耶和華在我耳中啟示 |
15 |
15 |
16 „Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп? |
16 『你在這裏作甚麼呢?你 |
17 Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь — |
17 看哪,耶和華必將你強然擄去 |
18 взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя; |
18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 |
19 лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места. |
19 我必趕逐你離開官職,他 |
20 |
20 |
21 и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником для жителей Иерусалима и для всей Иудеи. |
21 我又要 |
22 Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет. |
22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 |
23 Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему. |
23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 |
24 На нем будет покоиться вся слава его рода, всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина. |
24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 |
25 Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это. |
25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 |