Евангелие по Луке

Глава 1

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

25

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

74

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.

路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Евангелие по Луке

Глава 1

路加福音

第1章

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 «Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога, — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария.

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца».

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 «Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит, а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 «Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу; пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!»

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 Тогда Мария сказала: «Превозносит душа моя Господа,

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 и милость Его — из рода в род к почитающим Его.

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму и потомкам его».

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня.

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 «Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление народу Своему,

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 и дал нам могущественного Спасителя из дома Давида, слуги Своего.

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 Так и обещал Он издавна, когда говорил устами святых пророков Своих,

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 и что, помня святой Завет Свой, явит милость отцам нашим.

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 [73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 По любви и милосердию Бога нашего Восходящее Светило посетит нас свыше,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 А ребенок рос и укреплялся духом; жил он в пустыне до дня явления его народу израильскому.

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。