ОткровениеГлава 9 |
1 |
2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. |
3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. |
4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. |
5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). |
6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. |
7 |
8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. |
9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. |
10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. |
11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). |
12 |
13 |
14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». |
15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. |
16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). |
17 |
18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. |
19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. |
20 |
21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |
啟示錄第9章 |
1 |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
6 在那些日子,人要求死,也 |
7 |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
9 牠們 |
10 牠們 |
11 有無底坑的天使 |
12 |
13 |
14 對 |
15 那四個天使 |
16 馬軍數目 |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
20 |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |
ОткровениеГлава 9 |
啟示錄第9章 |
1 |
1 |
2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. |
6 在那些日子,人要求死,也 |
7 |
7 |
8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. |
9 牠們 |
10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. |
10 牠們 |
11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). |
11 有無底坑的天使 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». |
14 對 |
15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. |
15 那四個天使 |
16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). |
16 馬軍數目 |
17 |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
20 |
20 |
21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |