ЧислаГлава 29 |
1 |
2 и принести в жертву во всесожжение, в приятное для ГОСПОДА благоухание, одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна; |
3 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы |
4 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
5 И в жертву за грех следует принести одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
6 Эти дары ГОСПОДУ, благоухание, для Него приятное, будут дополнять всесожжения, приносимые и в начале каждого месяца, и ежедневно, с надлежащими при этом хлебными дарами и возлияниями. |
7 |
8 Во всесожжение ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует принести в жертву одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна; |
9 и надлежащие при этом дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы |
10 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
11 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх приносимого за грехи всего народа в День очищения и сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний. |
12 |
13 В дар ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует совершить жертвоприношение, принести во всесожжение тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят — без изъяна быть они должны. |
14 И при этом положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на каждого барана по две десятых эфы |
15 и на каждого из четырнадцати ягнят — по одной десятой. |
16 И одного козла в жертву за грех нужно принести сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
17 |
18 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
19 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний. |
20 |
21 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
22 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
23 |
24 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
25 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
26 |
27 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
28 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
29 |
30 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
31 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
32 |
33 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
34 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
35 |
36 Во всесожжение, в дар и благоухание, ГОСПОДУ приятное, принесите в жертву одного молодого быка, барана тоже одного и семь годовалых ягнят — всех, конечно же, без изъянов |
37 и при этом надлежащие дары хлебные и соответствующие возлияния к молодому быку, барану и ягнятам, по их числу. |
38 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
39 |
民數記第29章 |
1 |
2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
4 為那七隻綿羊羔 |
5 又獻一隻山羊羔 |
6 這些是本月 |
7 |
8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
10 為那七隻綿羊羔 |
11 又獻一隻山羊羔 |
12 |
13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊 |
15 為那十四隻綿羊羔 |
16 並獻一隻山羊羔 |
17 |
18 並為公牛、公綿羊 |
19 又要獻一隻山羊羔 |
20 |
21 並為公牛、公綿羊 |
22 又要獻一隻山羊 |
23 |
24 並為公牛、公綿羊 |
25 又要獻一隻山羊羔 |
26 |
27 並為公牛、公綿羊 |
28 又要獻一隻山羊 |
29 |
30 並為公牛、公綿羊 |
31 又要獻一隻山羊 |
32 |
33 並為公牛、公綿羊 |
34 又要獻一隻山羊 |
35 |
36 只要將公牛一隻,公綿羊 |
37 並為公牛、公綿羊 |
38 又要獻一隻山羊 |
39 |
ЧислаГлава 29 |
民數記第29章 |
1 |
1 |
2 и принести в жертву во всесожжение, в приятное для ГОСПОДА благоухание, одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна; |
2 你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
3 и положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы |
3 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
4 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
4 為那七隻綿羊羔 |
5 И в жертву за грех следует принести одного козла, дабы восстановить ваше единение с Богом. |
5 又獻一隻山羊羔 |
6 Эти дары ГОСПОДУ, благоухание, для Него приятное, будут дополнять всесожжения, приносимые и в начале каждого месяца, и ежедневно, с надлежащими при этом хлебными дарами и возлияниями. |
6 這些是本月 |
7 |
7 |
8 Во всесожжение ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует принести в жертву одного молодого быка, одного барана и семь годовалых ягнят — всех без изъяна; |
8 只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
9 и надлежащие при этом дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на быка три десятых эфы, на барана две десятых эфы |
9 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
10 и на каждого из семи ягнят — по одной десятой. |
10 為那七隻綿羊羔 |
11 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх приносимого за грехи всего народа в День очищения и сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний. |
11 又獻一隻山羊羔 |
12 |
12 |
13 В дар ГОСПОДУ, в приятное для Него благоухание, вам следует совершить жертвоприношение, принести во всесожжение тринадцать молодых быков, двух баранов и четырнадцать годовалых ягнят — без изъяна быть они должны. |
13 你們要用馨香的火祭─就是公綿羊兩隻,一歲的綿羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
14 И при этом положенные дары хлебные — лучшую пшеничную муку, политую елеем: на каждого молодого быка по три десятых эфы, на каждого барана по две десятых эфы |
14 同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公綿羊 |
15 и на каждого из четырнадцати ягнят — по одной десятой. |
15 為那十四隻綿羊羔 |
16 И одного козла в жертву за грех нужно принести сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
16 並獻一隻山羊羔 |
17 |
17 |
18 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
18 並為公牛、公綿羊 |
19 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияний. |
19 又要獻一隻山羊羔 |
20 |
20 |
21 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
21 並為公牛、公綿羊 |
22 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
22 又要獻一隻山羊 |
23 |
23 |
24 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
24 並為公牛、公綿羊 |
25 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
25 又要獻一隻山羊羔 |
26 |
26 |
27 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
27 並為公牛、公綿羊 |
28 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
28 又要獻一隻山羊 |
29 |
29 |
30 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
30 並為公牛、公綿羊 |
31 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
31 又要獻一隻山羊 |
32 |
32 |
33 и при этом надлежащие дары хлебные и возлияния, соответствующие числу молодых быков, баранов и ягнят. |
33 並為公牛、公綿羊 |
34 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
34 又要獻一隻山羊 |
35 |
35 |
36 Во всесожжение, в дар и благоухание, ГОСПОДУ приятное, принесите в жертву одного молодого быка, барана тоже одного и семь годовалых ягнят — всех, конечно же, без изъянов |
36 只要將公牛一隻,公綿羊 |
37 и при этом надлежащие дары хлебные и соответствующие возлияния к молодому быку, барану и ягнятам, по их числу. |
37 並為公牛、公綿羊 |
38 И в жертву за грех нужно принести одного козла сверх непрерывно совершаемого всесожжения и положенных при этом и хлебного дара, и возлияния. |
38 又要獻一隻山羊 |
39 |
39 |