Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение Авдия. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ об Эдометочно слышали мы это от ГОСПОДА, весть была послана к народам: «Поднимайтесь! Пойдем на Эдом войной!»

2 «Знай, Я сделаю тебя наименьшим среди народов, — говорит Господь, — они презирать тебя будут!

3 Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте, думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“

4 Но если б и воспарил ты так высоко, как орел, если бы свил гнездо свое среди звезд, низвергну тебя и оттуда!» — это ГОСПОДА слово.

5 «Когда бы воры к тебе пришли, ночные грабители, — как же разорили бы тебя! — они бы украли лишь сколько им вздумалось. Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод?

6 Нет, не так ограбят Исававсе тайники его найдут!

7 Погонят тебя до самой границы все те, кто в союзе с тобою был; обманут и превозмогут тебя те, кто был в мире с тобой, ел хлеб твой, они западню тебе расставят, говоря: „Он разума лишен“».

8 «В тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ! — истреблю всех мудрецов Эдома, не оставлю разумных на горе Исава.

9 Воины твои, Теман, ужасом будут объяты, а в той бойне на горе Исава ни одного уцелевшего не останется.

10 За насилие над братом твоим Иаковом покроет тебя позор, истреблен ты будешь навеки.

11 В тот день ты стоял в стороне, когда уносили его добро люди без рода и племени; в тот день, когда иноземцы в его ворота входили, Иерусалим по жребию делили — ты с ними был заодно.

12 И как мог ты упиваться видом униженного брата своего в тот страшный день, день бедствия его?! Как посмел ты злорадствовать в тот день над гибелью сынов Иуды?! Как дерзнул ты бахвалиться, когда брат был в страданье повержен?!

13 А в ворота народа Моего как посмел ты входить в день бедствия его, глядя с услаждением с другими сообща на пагубу его в день для него столь горький, да еще и к добру его руку протянуть посмел в день бедствия, его постигшего?!

14 Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!

15 Близок День ГОСПОДЕНЬ для всех народов — как ты поступал, так и с тобой поступят; злодеяния твои по тебе самому ударят.

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все окружающие тебя народы будут пить и пить, они будут пить и потягивать, — пока не исчезнут так, как если бы их никогда и не было.

17 А на горе Сион будет спасение, она будет вновь освященной горой, и к дому Иакова вернутся его владения прежние.

18 Станет тогда дом Иакова огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава — соломой: подожгут его и спалят, и никто в доме Исава не уцелеет», — так сказал ГОСПОДЬ.

19 Те, кто из Негева, завладеют горой Исава, жители равниныземлей филистимлян, полями Ефрема, полями Самарии, а Вениамин завладеет Гиладом.

20 Уведенные в плен израильтяне завладеют ханаанской землей вплоть до Сарепты, а уведенные из Иерусалима, кто сейчас в плену в Сфараде, завладеют южными городами.

21 Тогда взойдут освободители на гору Сион, чтобы править народом на холмах Исава, и царство будет принадлежать ГОСПОДУ.

俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Книга пророка Авдия

Глава 1

俄巴底亞書

第1章

1 Видение Авдия. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ об Эдометочно слышали мы это от ГОСПОДА, весть была послана к народам: «Поднимайтесь! Пойдем на Эдом войной!»

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 «Знай, Я сделаю тебя наименьшим среди народов, — говорит Господь, — они презирать тебя будут!

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте, думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 Но если б и воспарил ты так высоко, как орел, если бы свил гнездо свое среди звезд, низвергну тебя и оттуда!» — это ГОСПОДА слово.

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 «Когда бы воры к тебе пришли, ночные грабители, — как же разорили бы тебя! — они бы украли лишь сколько им вздумалось. Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод?

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 Нет, не так ограбят Исававсе тайники его найдут!

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 Погонят тебя до самой границы все те, кто в союзе с тобою был; обманут и превозмогут тебя те, кто был в мире с тобой, ел хлеб твой, они западню тебе расставят, говоря: „Он разума лишен“».

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 «В тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ! — истреблю всех мудрецов Эдома, не оставлю разумных на горе Исава.

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 Воины твои, Теман, ужасом будут объяты, а в той бойне на горе Исава ни одного уцелевшего не останется.

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 За насилие над братом твоим Иаковом покроет тебя позор, истреблен ты будешь навеки.

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 В тот день ты стоял в стороне, когда уносили его добро люди без рода и племени; в тот день, когда иноземцы в его ворота входили, Иерусалим по жребию делили — ты с ними был заодно.

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 И как мог ты упиваться видом униженного брата своего в тот страшный день, день бедствия его?! Как посмел ты злорадствовать в тот день над гибелью сынов Иуды?! Как дерзнул ты бахвалиться, когда брат был в страданье повержен?!

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 А в ворота народа Моего как посмел ты входить в день бедствия его, глядя с услаждением с другими сообща на пагубу его в день для него столь горький, да еще и к добру его руку протянуть посмел в день бедствия, его постигшего?!

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 Близок День ГОСПОДЕНЬ для всех народов — как ты поступал, так и с тобой поступят; злодеяния твои по тебе самому ударят.

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все окружающие тебя народы будут пить и пить, они будут пить и потягивать, — пока не исчезнут так, как если бы их никогда и не было.

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 А на горе Сион будет спасение, она будет вновь освященной горой, и к дому Иакова вернутся его владения прежние.

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 Станет тогда дом Иакова огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава — соломой: подожгут его и спалят, и никто в доме Исава не уцелеет», — так сказал ГОСПОДЬ.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 Те, кто из Негева, завладеют горой Исава, жители равниныземлей филистимлян, полями Ефрема, полями Самарии, а Вениамин завладеет Гиладом.

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 Уведенные в плен израильтяне завладеют ханаанской землей вплоть до Сарепты, а уведенные из Иерусалима, кто сейчас в плену в Сфараде, завладеют южными городами.

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 Тогда взойдут освободители на гору Сион, чтобы править народом на холмах Исава, и царство будет принадлежать ГОСПОДУ.

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。