Второзаконие

Глава 14

1 Вы — сыны ГОСПОДА, Бога вашего, а посему не причиняйте себе увечье, нанося порезы, и не выстригайте пряди волос на лбу, когда скорбите об умерших.

2 Ведь вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего; и Он избрал вас из всех народов, что живут на земле, чтобы стали вы Его особым достоянием.

3 Не ешьте никакой мерзости.

4 Вот животные, которых вы можете употреблять в пищу: бык, овца, коза,

5 олень, серна, косуля, дикий козел, зубр, антилопа и горный баран.

6 Всякий скот, у которого копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, есть можно.

7 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, кролика и дамана, потому что хотя они и жуют жвачку, но их копыта или лапы их не раздвоены — нечисты они для вас.

8 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены, но жвачки она не жует — нечиста она для вас. Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь.

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники, — их можно есть.

10 Но у которых нет плавников и чешуи, тех не ешьте — нечисты они для вас.

11 И мясо любой птицы чистой можете есть.

12 Но нельзя есть орла, грифа, скопу,

13 коршуна, сокола, кречета всякой породы,

14 и ворона всякой породы,

15 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

16 сыча, ибиса, филина,

17 пеликана и стервятника, баклана,

18 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

19 Все крылатые насекомые нечисты для вас; их вы тоже есть не должны.

20 Но любое чистое летающее насекомое можно есть.

21 Не ешьте мяса павшей скотины. (Можете отдать ее переселенцам, живущим по соседству, или продать чужеземцу.) Ибо вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего. И козленка в молоке матери его не вари.

22 Непременно каждый год отделяй десятую часть от урожая, от всего засеянного, что выросло на поле твоем.

23 Доставляй это на место, избранное ГОСПОДОМ, Богом твоим, чтобы там Имя Его пребывало, и там перед Ним радуйся и ешь из той десятины от зерна твоего, вина, оливкового масла и первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота. И это для того нужно, чтобы учился ты всегда почитать ГОСПОДА, Бога твоего.

24 Если же путь для тебя далекий, а ты, по благословению ГОСПОДА, Бога твоего, имеешь изобилие десятин и не можешь доставить их туда (слишком далеко от тебя то место, какое избрал ГОСПОДЬ, чтобы имя Его там пребывало),

25 обрати десятины в серебро и с этими деньгами приходи на то место, которое избрал ГОСПОДЬ, Бог твой.

26 А там уже ты сможешь купить на свое серебро всё, что пожелаешь: скот и крупный рогатый, и мелкий, вино, всякие крепкие напитки и всё, что угодно тебе. Всё это вместе с семейством своим ешь, радуясь, перед ГОСПОДОМ, Богом твоим.

27 И не забывай, как всегда, левитов, живущих рядом с тобой; ибо нет у них своего надела, доли в наследстве вместе с тобой.

28 Раз в три года собирайте десятины от урожаев того года и складывайте их в хранилищах, что у ворот города.

29 Пусть это будет для левитов, у которых, вы знаете, нет такого, как у вас, надела или наследства, а также для переселенцев, сирот и вдов, живущих в поселениях ваших; и будут есть все досыта. Благословит тебя тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, во всяком деле твоем.

申命記

第14章

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

14 烏鴉與其類,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

Второзаконие

Глава 14

申命記

第14章

1 Вы — сыны ГОСПОДА, Бога вашего, а посему не причиняйте себе увечье, нанося порезы, и не выстригайте пряди волос на лбу, когда скорбите об умерших.

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

2 Ведь вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего; и Он избрал вас из всех народов, что живут на земле, чтобы стали вы Его особым достоянием.

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

3 Не ешьте никакой мерзости.

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

4 Вот животные, которых вы можете употреблять в пищу: бык, овца, коза,

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

5 олень, серна, косуля, дикий козел, зубр, антилопа и горный баран.

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

6 Всякий скот, у которого копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, есть можно.

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

7 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, кролика и дамана, потому что хотя они и жуют жвачку, но их копыта или лапы их не раздвоены — нечисты они для вас.

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

8 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены, но жвачки она не жует — нечиста она для вас. Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь.

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники, — их можно есть.

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

10 Но у которых нет плавников и чешуи, тех не ешьте — нечисты они для вас.

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

11 И мясо любой птицы чистой можете есть.

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

12 Но нельзя есть орла, грифа, скопу,

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 коршуна, сокола, кречета всякой породы,

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

14 и ворона всякой породы,

14 烏鴉與其類,

15 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 сыча, ибиса, филина,

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

17 пеликана и стервятника, баклана,

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

18 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

19 Все крылатые насекомые нечисты для вас; их вы тоже есть не должны.

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

20 Но любое чистое летающее насекомое можно есть.

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

21 Не ешьте мяса павшей скотины. (Можете отдать ее переселенцам, живущим по соседству, или продать чужеземцу.) Ибо вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего. И козленка в молоке матери его не вари.

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

22 Непременно каждый год отделяй десятую часть от урожая, от всего засеянного, что выросло на поле твоем.

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

23 Доставляй это на место, избранное ГОСПОДОМ, Богом твоим, чтобы там Имя Его пребывало, и там перед Ним радуйся и ешь из той десятины от зерна твоего, вина, оливкового масла и первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота. И это для того нужно, чтобы учился ты всегда почитать ГОСПОДА, Бога твоего.

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

24 Если же путь для тебя далекий, а ты, по благословению ГОСПОДА, Бога твоего, имеешь изобилие десятин и не можешь доставить их туда (слишком далеко от тебя то место, какое избрал ГОСПОДЬ, чтобы имя Его там пребывало),

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

25 обрати десятины в серебро и с этими деньгами приходи на то место, которое избрал ГОСПОДЬ, Бог твой.

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

26 А там уже ты сможешь купить на свое серебро всё, что пожелаешь: скот и крупный рогатый, и мелкий, вино, всякие крепкие напитки и всё, что угодно тебе. Всё это вместе с семейством своим ешь, радуясь, перед ГОСПОДОМ, Богом твоим.

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

27 И не забывай, как всегда, левитов, живущих рядом с тобой; ибо нет у них своего надела, доли в наследстве вместе с тобой.

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

28 Раз в три года собирайте десятины от урожаев того года и складывайте их в хранилищах, что у ворот города.

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

29 Пусть это будет для левитов, у которых, вы знаете, нет такого, как у вас, надела или наследства, а также для переселенцев, сирот и вдов, живущих в поселениях ваших; и будут есть все досыта. Благословит тебя тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, во всяком деле твоем.

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。