Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
1 |
2 «Смертный! Изреки пророчество, возвести слова Владыки ГОСПОДА: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 «Смертный! Царю египетскому, фараону, Я сломал руку. И не перевязали ее, не наложили целебную повязку, чтобы выздоровела она и царь мог держать ею меч. |
22 И вот говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против фараона, египетского царя! Я сломаю обе его руки: и здоровую, и сломанную, так что выпадет меч из его рук. |
23 Рассею египтян среди народов, развею по разным странам. |
24 Я укреплю руку царя вавилонского, и меч Мой вложу ему в руку, а мощь фараона сокрушу, и застонет он перед царем Вавилона, как смертельно раненый. |
25 Я укреплю мощь царя вавилонского, а руки египетского царя обессилеют, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда вложу Я Свой меч в руку вавилонского царя, и он занесет его над Египтом. |
26 Я рассею египтян среди народов, развею по разным странам, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
以西結書第30章 |
1 |
2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 |
3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 |
4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 |
5 |
6 |
7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 |
8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 |
9 |
10 |
11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 |
12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 |
13 |
14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 |
15 我必將我的烈怒 |
16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 |
17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 |
18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 |
19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
20 |
21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 |
22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 |
23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 |
24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 |
25 我必使巴比倫王的膀臂有力 |
26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 30 |
以西結書第30章 |
1 |
1 |
2 «Смертный! Изреки пророчество, возвести слова Владыки ГОСПОДА: |
2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 |
3 |
3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 |
4 |
4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 |
8 |
8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 |
12 |
12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 |
13 |
13 |
14 |
14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 |
15 |
15 我必將我的烈怒 |
16 |
16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 |
17 |
17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 |
18 |
18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 |
19 |
19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 |
20 |
20 |
21 «Смертный! Царю египетскому, фараону, Я сломал руку. И не перевязали ее, не наложили целебную повязку, чтобы выздоровела она и царь мог держать ею меч. |
21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 |
22 И вот говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против фараона, египетского царя! Я сломаю обе его руки: и здоровую, и сломанную, так что выпадет меч из его рук. |
22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 |
23 Рассею египтян среди народов, развею по разным странам. |
23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 |
24 Я укреплю руку царя вавилонского, и меч Мой вложу ему в руку, а мощь фараона сокрушу, и застонет он перед царем Вавилона, как смертельно раненый. |
24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 |
25 Я укреплю мощь царя вавилонского, а руки египетского царя обессилеют, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда вложу Я Свой меч в руку вавилонского царя, и он занесет его над Египтом. |
25 我必使巴比倫王的膀臂有力 |
26 Я рассею египтян среди народов, развею по разным странам, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!“» |
26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 |