Евангелие по ИоаннуГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?» |
21 |
22 |
23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона, |
24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо». |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 но Иисус остановил их: |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой». |
42 И уверовали там многие из них в Иисуса. |
約翰福音第10章 |
1 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 |
20 內中有許多 |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 我與我 |
31 |
32 耶穌回答 |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 聖經 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |
Евангелие по ИоаннуГлава 10 |
約翰福音第10章 |
1 |
1 |
2 |
2 從門進去的,才是羊的牧人。 |
3 |
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。 |
4 |
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 |
5 |
5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」 |
6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он. |
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。 |
7 |
7 |
8 |
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。 |
9 |
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。 |
10 |
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 |
11 |
11 |
12 |
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。 |
13 |
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。 |
14 |
14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。 |
15 |
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 |
16 |
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈 |
17 |
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。 |
18 |
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」 |
19 |
19 |
20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?» |
20 內中有許多 |
21 |
21 又有人說:「這不是鬼魔 |
22 |
22 |
23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона, |
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 |
24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо». |
24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」 |
25 |
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證; |
26 |
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的 |
27 |
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 |
28 |
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 |
29 |
29 我父把羊賜給我,他比一切 |
30 |
30 我與我 |
31 |
31 |
32 но Иисус остановил их: |
32 耶穌回答 |
33 |
33 猶太人回答說:「我們不是為善行 |
34 |
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎? |
35 |
35 聖經 |
36 |
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎? |
37 |
37 我若不行我父的事,你們就不必信我; |
38 |
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信 |
39 |
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 |
40 |
40 |
41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой». |
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」 |
42 И уверовали там многие из них в Иисуса. |
42 在那裏,信耶穌的人就多了。 |