Евангелие по МатфеюГлава 9 |
1 |
2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Тот встал и пошел домой. |
8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
10 |
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?» |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним. |
20 |
21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: |
23 |
24 Он сказал им: |
25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала. |
26 Слух об этом прошел по всей земле той. |
27 |
28 |
29 |
30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: |
31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той. |
32 |
33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они. |
34 |
35 |
36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены. |
37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: |
38 |
馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
Евангелие по МатфеюГлава 9 |
馬太福音第9章 |
1 |
1 |
2 И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: |
2 |
3 |
3 誰知 |
4 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 Тот встал и пошел домой. |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 При виде этого народ, исполнившись благоговейного трепета, стал славить Бога, давшего такую власть людям. |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест со сборщиками налогов и с грешниками?» |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 |
12 但 |
13 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
14 |
15 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
18 |
19 Иисус встал и пошел с учениками Своими за ним. |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 |
20 忽然 |
21 она говорила себе: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 Иисус обернулся и, увидев ее, сказал: |
22 但 |
23 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 Он сказал им: |
24 他 |
25 Когда же народ удалили, Иисус вошел в комнату, где лежала девочка, взял ее за руку, и она встала. |
25 百姓 |
26 Слух об этом прошел по всей земле той. |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
27 |
28 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 Они же, выйдя, стали рассказывать о Нем по всей земле той. |
31 他們離開 |
32 |
32 |
33 Бес был изгнан, и немой заговорил. Люди пришли в изумление. «Никогда еще такого не видели в Израиле!» — говорили они. |
33 那鬼魔 |
34 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
35 |
36 Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены. |
36 只是 |
37 И сказал тогда Иисус Своим ученикам: |
37 於是耶穌 |
38 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |