ОткровениеГлава 22 |
1 |
2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. |
3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. |
4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. |
5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. |
6 |
7 |
8 |
9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» |
10 |
11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». |
20 |
21 |
啟示錄第22章 |
1 |
2 在城內街道當中 |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
5 那裏 |
6 |
7 |
8 |
9 他就 |
10 |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
12 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
14 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
16 |
17 |
18 |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
20 |
21 |
ОткровениеГлава 22 |
啟示錄第22章 |
1 |
1 |
2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. |
2 在城內街道當中 |
3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. |
5 那裏 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» |
9 他就 |
10 |
10 |
11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
12 |
12 |
13 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
14 |
14 |
15 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
20 |
20 |
21 |
21 |