Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет, ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Я — Бог Всесильный. Помни, что твоя жизнь перед лицом Моим проходит, и будь непорочен,

2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное».

3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:

4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов.

5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов.

6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои.

7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих.

8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом».

9 «Но и ты, — воззвал Бог к Аврааму, — будь верен Завету Моему: и ты, и потомки твои во всех после тебя поколениях.

10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины.

11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами.

12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода.

13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный.

14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой».

15 И добавил Бог к сказанному: «Сару, жену твою, не называй более Сарой, Сарра да будет отныне имя ее.

16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее».

17 Авраам вновь пал ниц, но засмеялся про себя: «Неужели от столетнего будет сын? Сарре ли рожать в ее девяносто лет?»

18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!»

19 «Нет, — ответил ему Бог, — именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, которого ты должен назвать Исааком. Я сохраню в силе Завет Мой с ним как Завет вечный и для его потомков после него.

20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ.

21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год».

22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его.

23 В тот же самый день Авраам сделал всё, как сказал ему Бог: обрезал крайнюю плоть и сыну своему Измаилу, и всем мужчинам из домочадцев своих, включая рабов, рожденных в доме его или купленных им за серебро.

24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,

25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать.

26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день,

27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.

Бытие

Глава 17

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет, ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Я — Бог Всесильный. Помни, что твоя жизнь перед лицом Моим проходит, и будь непорочен,

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное».

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов.

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом».

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 «Но и ты, — воззвал Бог к Аврааму, — будь верен Завету Моему: и ты, и потомки твои во всех после тебя поколениях.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой».

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 И добавил Бог к сказанному: «Сару, жену твою, не называй более Сарой, Сарра да будет отныне имя ее.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее».

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Авраам вновь пал ниц, но засмеялся про себя: «Неужели от столетнего будет сын? Сарре ли рожать в ее девяносто лет?»

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!»

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 «Нет, — ответил ему Бог, — именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, которого ты должен назвать Исааком. Я сохраню в силе Завет Мой с ним как Завет вечный и для его потомков после него.

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год».

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 В тот же самый день Авраам сделал всё, как сказал ему Бог: обрезал крайнюю плоть и сыну своему Измаилу, и всем мужчинам из домочадцев своих, включая рабов, рожденных в доме его или купленных им за серебро.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день,

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников.

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.