Книга пророка Захарии

Глава 14

1 Смотрите, вот уже близок День ГОСПОДЕНЬ. Награбленное у тебя враги поделят между собой у тебя же на глазах!

2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит.

3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани!

4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая.

5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые.

6 [6-7] В тот день не станет света, застынут в небе светила. И наступит нескончаемый День, ведомый лишь ГОСПОДУ: не день в обычном смысле и не ночь — в вечернее время забрезжит свет!

7

8 В тот День потекут из Иерусалима воды животворные: половина к морю Мертвому, половина к Средиземному морю. И будет это и зимой, и летом.

9 В тот День воцарится ГОСПОДЬ над всей землей: един ГОСПОДЬ, и имя Его — едино.

10 И вся эта земля от Гивы до Риммона, что к югу от Иерусалима, преобразится, станет плодородной долиной. Но Иерусалим останется на прежнем своем месте, наверху, протянувшись от Вениаминовых ворот до пределов Первых ворот, ворот угловых, от башни Хананеля до царской давильни.

11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности.

12 А народам, чьи войска нападали на Иерусалим и его разоряли, воздаст ГОСПОДЬ по заслугам, поразит их болезнью: их плоть начнет гнить и отмирать, словно на ходячих мертвецах. Глаза в их глазницах истают, и языки во рту иссохнут.

13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга.

14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве.

15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов.

16 После этого каждый, кто останется в живых из народов, нападавших на Иерусалим, станет из года в год приходить на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, и праздник Кущей станет и его праздником.

17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя.

18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей.

19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей.

20 В День тот даже на колокольчиках конских станут писать: «Святыня ГОСПОДНЯ», а кухонная утварь в Храме ГОСПОДНЕМ будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником.

21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 14

1 Siehe, es kommt935 dem HErrn3068 die7130 Zeit3117, daß man deinen Raub7998 austeilen2505 wird in dir.

2 Denn ich werde allerlei Heiden1471 wider Jerusalem3389 sammeln622 zum Streit4421. Und die Stadt5892 wird3920 gewonnen, die Häuser1004 geplündert8155 und die Weiber802 geschändet werden7901; und die Hälfte2677 der Stadt5892 wird gefangen1473 weggeführt werden3772, und das übrige3499 Volk5971 wird nicht aus3318 der Stadt5892 ausgerottet werden.

3 Aber der HErr3068 wird ausziehen3318 und3117 streiten3898 wider dieselbigen Heiden1471, gleichwie er zu streiten3898 pflegt zur Zeit3117 des Streits7128.

4 Und6828 seine Füße7272 werden stehen5975 zu der Zeit3117 auf6440 dem Ölberge2132, der vor6924 Jerusalem3389 liegt gegen4217 Morgen. Und der Ölberg2132 wird sich mitten2677 entzweispalten vom Aufgang bis zum Niedergang3220, sehr3966 weit1419 voneinander1234, daß sich eine Hälfte2677 des Berges2022 gegen4185 Mitternacht2677 und die andere gegen Mittag5045 geben wird.

5 Und ihr werdet fliehen5127 vor6440 solchem Tal1516 zwischen meinen Bergen2022, denn das Tal1516 zwischen den Bergen2022 wird nahe hinanreichen an Azal; und werdet fliehen5127, wie ihr vorzeiten flohet vor dem Erdbeben7494 zur Zeit3117 Usias5818, des Königs4428 Judas. Da wird denn kommen935 der HErr3068, mein GOtt430, und alle Heiligen6918 mit dir.

6 Zu der Zeit3117 wird kein Licht216 sein, sondern Kälte7087 und Frost.

7 Und6256 wird3045 ein259 Tag3117 sein, der dem HErrn3068 bekannt ist, weder Tag3117 noch Nacht3915. Und um den Abend6153 wird‘s licht216 sein.

8 Zu der Zeit3117 werden frische Wasser4325 aus3318 Jerusalem3389 fließen, die Hälfte2677 gegen das Meer3220 gegen Morgen6931 und die andere Hälfte2677 gegen das äußerste Meer3220; und wird währen beide, des Sommers7019 und Winters2779.

9 Und der HErr3068 wird König4428 sein über alle Lande776. Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 nur einer259 sein und sein Name8034 nur einer259.

10 Und man wird gehen im ganzen Lande um5437, wie auf einem Gefilde6160, von Gibea nach Rimon zu, gegen Mittag5045 zu Jerusalem3389. Denn sie3427 wird erhoben und bewohnet werden an ihrem Ort4725, vom Tor8179 Benjamin1387 bis an den Ort des ersten7223 Tors8179, bis an das776 Ecktor6434, und vom Turm4026 Hananeel2606 bis an des Königs4428 Kelter3342.

11 Und man wird drinnen wohnen3427, und wird kein Bann2764 mehr sein; denn Jerusalem3389 wird ganz sicher983 wohnen3427.

12 Und das wird5062 die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Völker5971, so wider Jerusalem3389 gestritten haben6633: Ihr Fleisch1320 wird verwesen4743, also daß sie noch auf ihren Füßen7272 stehen5975, und ihre Augen5869 in den Löchern2356 verwesen4743 und ihre Zunge3956 im Maul6310 verwesen4743.

13 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 ein376 groß7227 Getümmel4103 unter ihnen anrichten, daß einer wird den andern7453 bei der Hand3027 fassen2388 und seine Hand3027 auf5927 des andern7453 Hand3027 legen.

14 Denn auch Juda3063 wird wider Jerusalem3389 streiten3898, daß versammelt werden622 die Güter aller Heiden1471, die umher5439 sind2428: Gold2091, Silber3701, Kleider899 über die Maße viel3966.

15 Und da wird denn diese Plage4046 gehen über Rosse5483, Mäuler, Kamele1581, Esel2543 und allerlei Tiere929, die1992 in demselben Heer4264 sind, wie jene geplagt sind.

16 Und alle8141 übrigen3498 unter allen Heiden1471, die wider1767 Jerusalem3389 zogen935, werden5927 jährlich8141 heraufkommen, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, und zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

17 Welches Geschlecht4940 aber auf5927 Erden776 nicht heraufkommen wird gen Jerusalem3389, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, über die wird‘s nicht regnen1653.

18 Und wo das Geschlecht4940 der Ägypter4714 nicht5927 heraufzöge und käme935, so wird‘s5062 über sie auch nicht5927 regnen. Das wird die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Heiden1471, die nicht heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

19 Denn das wird eine Sünde2403 sein der Ägypter4714 und2403 aller Heiden1471, die nicht5927 heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

20 Zu der Zeit3117 wird die Rüstung der Rosse5483 dem HErrn3068 heilig6944 sein; und werden die Kessel5518 im Hause1004 des HErrn3068 gleich sein wie die Becken4219 vor6440 dem Altar4196.

21 Denn es werden alle Kessel5518, beide, in Jerusalem3389 und Juda3063, dem HErrn3068 Zebaoth6635 heilig6944 sein, also daß alle, die da opfern2076 wollen, werden kommen935 und dieselbigen nehmen3947 und drinnen kochen1310. Und wird kein Kanaaniter3669 mehr sein im Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635 zu der Zeit3117.

Книга пророка Захарии

Глава 14

Der Prophet Sacharja

Kapitel 14

1 Смотрите, вот уже близок День ГОСПОДЕНЬ. Награбленное у тебя враги поделят между собой у тебя же на глазах!

1 Siehe, es kommt935 dem HErrn3068 die7130 Zeit3117, daß man deinen Raub7998 austeilen2505 wird in dir.

2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит.

2 Denn ich werde allerlei Heiden1471 wider Jerusalem3389 sammeln622 zum Streit4421. Und die Stadt5892 wird3920 gewonnen, die Häuser1004 geplündert8155 und die Weiber802 geschändet werden7901; und die Hälfte2677 der Stadt5892 wird gefangen1473 weggeführt werden3772, und das übrige3499 Volk5971 wird nicht aus3318 der Stadt5892 ausgerottet werden.

3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани!

3 Aber der HErr3068 wird ausziehen3318 und3117 streiten3898 wider dieselbigen Heiden1471, gleichwie er zu streiten3898 pflegt zur Zeit3117 des Streits7128.

4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая.

4 Und6828 seine Füße7272 werden stehen5975 zu der Zeit3117 auf6440 dem Ölberge2132, der vor6924 Jerusalem3389 liegt gegen4217 Morgen. Und der Ölberg2132 wird sich mitten2677 entzweispalten vom Aufgang bis zum Niedergang3220, sehr3966 weit1419 voneinander1234, daß sich eine Hälfte2677 des Berges2022 gegen4185 Mitternacht2677 und die andere gegen Mittag5045 geben wird.

5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые.

5 Und ihr werdet fliehen5127 vor6440 solchem Tal1516 zwischen meinen Bergen2022, denn das Tal1516 zwischen den Bergen2022 wird nahe hinanreichen an Azal; und werdet fliehen5127, wie ihr vorzeiten flohet vor dem Erdbeben7494 zur Zeit3117 Usias5818, des Königs4428 Judas. Da wird denn kommen935 der HErr3068, mein GOtt430, und alle Heiligen6918 mit dir.

6 [6-7] В тот день не станет света, застынут в небе светила. И наступит нескончаемый День, ведомый лишь ГОСПОДУ: не день в обычном смысле и не ночь — в вечернее время забрезжит свет!

6 Zu der Zeit3117 wird kein Licht216 sein, sondern Kälte7087 und Frost.

7

7 Und6256 wird3045 ein259 Tag3117 sein, der dem HErrn3068 bekannt ist, weder Tag3117 noch Nacht3915. Und um den Abend6153 wird‘s licht216 sein.

8 В тот День потекут из Иерусалима воды животворные: половина к морю Мертвому, половина к Средиземному морю. И будет это и зимой, и летом.

8 Zu der Zeit3117 werden frische Wasser4325 aus3318 Jerusalem3389 fließen, die Hälfte2677 gegen das Meer3220 gegen Morgen6931 und die andere Hälfte2677 gegen das äußerste Meer3220; und wird währen beide, des Sommers7019 und Winters2779.

9 В тот День воцарится ГОСПОДЬ над всей землей: един ГОСПОДЬ, и имя Его — едино.

9 Und der HErr3068 wird König4428 sein über alle Lande776. Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 nur einer259 sein und sein Name8034 nur einer259.

10 И вся эта земля от Гивы до Риммона, что к югу от Иерусалима, преобразится, станет плодородной долиной. Но Иерусалим останется на прежнем своем месте, наверху, протянувшись от Вениаминовых ворот до пределов Первых ворот, ворот угловых, от башни Хананеля до царской давильни.

10 Und man wird gehen im ganzen Lande um5437, wie auf einem Gefilde6160, von Gibea nach Rimon zu, gegen Mittag5045 zu Jerusalem3389. Denn sie3427 wird erhoben und bewohnet werden an ihrem Ort4725, vom Tor8179 Benjamin1387 bis an den Ort des ersten7223 Tors8179, bis an das776 Ecktor6434, und vom Turm4026 Hananeel2606 bis an des Königs4428 Kelter3342.

11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности.

11 Und man wird drinnen wohnen3427, und wird kein Bann2764 mehr sein; denn Jerusalem3389 wird ganz sicher983 wohnen3427.

12 А народам, чьи войска нападали на Иерусалим и его разоряли, воздаст ГОСПОДЬ по заслугам, поразит их болезнью: их плоть начнет гнить и отмирать, словно на ходячих мертвецах. Глаза в их глазницах истают, и языки во рту иссохнут.

12 Und das wird5062 die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Völker5971, so wider Jerusalem3389 gestritten haben6633: Ihr Fleisch1320 wird verwesen4743, also daß sie noch auf ihren Füßen7272 stehen5975, und ihre Augen5869 in den Löchern2356 verwesen4743 und ihre Zunge3956 im Maul6310 verwesen4743.

13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга.

13 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 ein376 groß7227 Getümmel4103 unter ihnen anrichten, daß einer wird den andern7453 bei der Hand3027 fassen2388 und seine Hand3027 auf5927 des andern7453 Hand3027 legen.

14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве.

14 Denn auch Juda3063 wird wider Jerusalem3389 streiten3898, daß versammelt werden622 die Güter aller Heiden1471, die umher5439 sind2428: Gold2091, Silber3701, Kleider899 über die Maße viel3966.

15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов.

15 Und da wird denn diese Plage4046 gehen über Rosse5483, Mäuler, Kamele1581, Esel2543 und allerlei Tiere929, die1992 in demselben Heer4264 sind, wie jene geplagt sind.

16 После этого каждый, кто останется в живых из народов, нападавших на Иерусалим, станет из года в год приходить на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, и праздник Кущей станет и его праздником.

16 Und alle8141 übrigen3498 unter allen Heiden1471, die wider1767 Jerusalem3389 zogen935, werden5927 jährlich8141 heraufkommen, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, und zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя.

17 Welches Geschlecht4940 aber auf5927 Erden776 nicht heraufkommen wird gen Jerusalem3389, anzubeten7812 den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, über die wird‘s nicht regnen1653.

18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей.

18 Und wo das Geschlecht4940 der Ägypter4714 nicht5927 heraufzöge und käme935, so wird‘s5062 über sie auch nicht5927 regnen. Das wird die Plage sein, damit der HErr3068 plagen4046 wird alle Heiden1471, die nicht heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей.

19 Denn das wird eine Sünde2403 sein der Ägypter4714 und2403 aller Heiden1471, die nicht5927 heraufkommen, zu halten2287 das Laubhüttenfest2282.

20 В День тот даже на колокольчиках конских станут писать: «Святыня ГОСПОДНЯ», а кухонная утварь в Храме ГОСПОДНЕМ будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником.

20 Zu der Zeit3117 wird die Rüstung der Rosse5483 dem HErrn3068 heilig6944 sein; und werden die Kessel5518 im Hause1004 des HErrn3068 gleich sein wie die Becken4219 vor6440 dem Altar4196.

21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев.

21 Denn es werden alle Kessel5518, beide, in Jerusalem3389 und Juda3063, dem HErrn3068 Zebaoth6635 heilig6944 sein, also daß alle, die da opfern2076 wollen, werden kommen935 und dieselbigen nehmen3947 und drinnen kochen1310. Und wird kein Kanaaniter3669 mehr sein im Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635 zu der Zeit3117.