Книга судей

Глава 8

1 Ефремляне были в негодовании и упрекали Гедеона: «Почему ты с нами так поступил? Почему не позвал нас, когда пошел войной на мидьянитян?»

2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера!

3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ.

4 И Гедеон в сопровождении трехсот своих воинов добрался до Иордана и перешел его, но погоня изнурила их.

5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими».

6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?»

7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!»

8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота.

9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!»

10 А Зевах и Цалмунна стояли лагерем в Каркоре, и с ними пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войска восточных племен (пали у них в бою сто двадцать тысяч воинов).

11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого.

12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство.

13 С войны Гедеон, сын Йоаша, возвращался по Харесским отрогам.

14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек.

15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам».

16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота.

17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения.

18 Зеваха и Цалмунну Гедеон спросил: «Как выглядели те, кого вы убили на Фаворе?» Те ответили: «Они были похожи на тебя, выглядели как царские сыновья».

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».

20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.

21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов.

22 Израильтяне сказали Гедеону: «Правь нами и передай правление сыну и внуку своему, ведь ты избавил нас от мидьянитян!»

23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!»

24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге».побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.)

25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи.

26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов.

27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней.

28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир.

29 После этого Еруббааль, сын Йоаша, отправился в Офру и жил там в своем доме.

30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.

31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех.

32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой.

33 Когда Гедеон умер, израильтяне снова стали блудить, почитая ваалов; сделали они себе богом Баал-Берита.

34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов.

35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля.

Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

Книга судей

Глава 8

Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 Ефремляне были в негодовании и упрекали Гедеона: «Почему ты с нами так поступил? Почему не позвал нас, когда пошел войной на мидьянитян?»

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера!

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ.

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 И Гедеон в сопровождении трехсот своих воинов добрался до Иордана и перешел его, но погоня изнурила их.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими».

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?»

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!»

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота.

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!»

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 А Зевах и Цалмунна стояли лагерем в Каркоре, и с ними пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войска восточных племен (пали у них в бою сто двадцать тысяч воинов).

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 С войны Гедеон, сын Йоаша, возвращался по Харесским отрогам.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек.

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам».

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота.

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 Зеваха и Цалмунну Гедеон спросил: «Как выглядели те, кого вы убили на Фаворе?» Те ответили: «Они были похожи на тебя, выглядели как царские сыновья».

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 Израильтяне сказали Гедеону: «Правь нами и передай правление сыну и внуку своему, ведь ты избавил нас от мидьянитян!»

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!»

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге».побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.)

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи.

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 После этого Еруббааль, сын Йоаша, отправился в Офру и жил там в своем доме.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 Когда Гедеон умер, израильтяне снова стали блудить, почитая ваалов; сделали они себе богом Баал-Берита.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.