Книга пророка Иеремии

Глава 24

1 ГОСПОДЬ показал мне в видении две корзины со смоквами, поставленные перед Храмом ГОСПОДНИМ. (Случилось это вскоре после того, как Навуходоносор, царь Вавилона, пленил царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, вельмож иудейских, ремесленников и кузнецов и увел их всех из Иерусалима в Вавилон.)

2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть.

3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть».

4 И было тогда мне слово ГОСПОДНЕ:

5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев.

6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать.

7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне.

8 А что до Седекии, царя иудейского, — говорит ГОСПОДЬ, — и вельмож его, всех, оставшихся в Иерусалиме, всех, оставшихся в этой стране, и всех, живущих в Египте, то Я поступлю с ними, как поступают с плохими смоквами из другой корзины, которые настолько плохи, что есть их нельзя.

9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их.

10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“».

Jeremiah

Chapter 24

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after310 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried1540 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,3389 and had brought935 them to Babylon.894

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first1073 ripe: and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not be eaten,398 they were so bad.7451

3 Then said559 the LORD3068 to me, What4100 see7200 you, Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 them that are carried1546 away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

6 For I will set7760 my eyes5869 on them for good,2896 and I will bring7725 them again7725 to this2063 land:776 and I will build1129 them, and not pull2040 them down; and I will plant5193 them, and not pluck5428 them up.

7 And I will give5414 them an heart3820 to know3045 me, that I am the LORD:3068 and they shall be my people,5971 and I will be their God:430 for they shall return7725 to me with their whole3605 heart.3820

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;7455 surely3588 thus3541 said559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt:4714

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 where834 8033 I shall drive5080 them.

10 And I will send7971 the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off5921 the land127 that I gave5414 to them and to their fathers.1

Книга пророка Иеремии

Глава 24

Jeremiah

Chapter 24

1 ГОСПОДЬ показал мне в видении две корзины со смоквами, поставленные перед Храмом ГОСПОДНИМ. (Случилось это вскоре после того, как Навуходоносор, царь Вавилона, пленил царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, вельмож иудейских, ремесленников и кузнецов и увел их всех из Иерусалима в Вавилон.)

1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after310 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried1540 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,3389 and had brought935 them to Babylon.894

2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть.

2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first1073 ripe: and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not be eaten,398 they were so bad.7451

3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть».

3 Then said559 the LORD3068 to me, What4100 see7200 you, Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455

4 И было тогда мне слово ГОСПОДНЕ:

4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев.

5 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 them that are carried1546 away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896

6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать.

6 For I will set7760 my eyes5869 on them for good,2896 and I will bring7725 them again7725 to this2063 land:776 and I will build1129 them, and not pull2040 them down; and I will plant5193 them, and not pluck5428 them up.

7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне.

7 And I will give5414 them an heart3820 to know3045 me, that I am the LORD:3068 and they shall be my people,5971 and I will be their God:430 for they shall return7725 to me with their whole3605 heart.3820

8 А что до Седекии, царя иудейского, — говорит ГОСПОДЬ, — и вельмож его, всех, оставшихся в Иерусалиме, всех, оставшихся в этой стране, и всех, живущих в Египте, то Я поступлю с ними, как поступают с плохими смоквами из другой корзины, которые настолько плохи, что есть их нельзя.

8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;7455 surely3588 thus3541 said559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt:4714

9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их.

9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 where834 8033 I shall drive5080 them.

10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“».

10 And I will send7971 the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off5921 the land127 that I gave5414 to them and to their fathers.1