Книга Иова

Глава 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

Книга Иова

Глава 5

Job

Chapter 5

1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность убьет.

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 Дети его беззащитны: их перебьют у городских ворот, и спасти их некому будет.

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется.

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 Бедняка Он спасает от их меча, от руки сильного.

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления Всесильного.

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 От жала злого языка убережешься и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 Многочисленным будет твое потомство, рожденных в роду твоем — что травы в поле.

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896