Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Услышали цари аморейские, чьи владения к западу от Иордана, и все цари ханаанские, что жили у Средиземного моря, что ГОСПОДЬ иссушил Иордан перед израильтянами, чтобы дать им переправиться через реку. И впали они в глубокое отчаяние, и лишились всякого мужества перед израильтянами.

2 В то время повелел ГОСПОДЬ Иисусу: «Сделай кремнёвые ножи и соверши обрезание израильтян, как это некогда было».

3 Иисус сделал кремнёвые ножи и совершил обрезание израильтян у холма Аралот.

4 Иисус должен был совершить обрезание по той причине, что все мужчины, вышедшие из Египта в зрелом возрасте, способные к войне, умерли в пустыне во время скитаний.

5 Те, что вышли из Египта, были обрезаны, а те, кто родился после исхода из Египта, во время скитания в пустыне, обрезаны не были.

6 Сорок лет скитались израильтяне по пустыне — и не осталось в живых никого из всего народа, способных к войне мужчин, вышедших из Египта и не послушавших ГОСПОДА. Поклялся ГОСПОДЬ, что не увидят они земли, источающей молоко и мед, той земли, которую Он клятвенно обещал их праотцам отдать в наследство потомкам.

7 Вместо умерших Господь взрастил сыновей их, которым и сделал обрезание Иисус: в пути оно не делалось, потому они и были еще не обрезаны.

8 Когда совершено было обрезание всего народа, все оставались на месте, в стане, пока не выздоровели те, кто был обрезан.

9 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Сегодня Я снял с вас позор Египта». Потому и поныне называется это место Гилгал.

10 Израильтяне разбили стан в Гилгале, а вечером четырнадцатого дня того же месяца праздновали Пасху на Иерихонской равнине.

11 На следующий день после Пасхи они уже собирали зерно, выросшее в Ханаане, ели его поджаренным или пекли из него пресные лепешки.

12 Манна же исчезла на следующий день после того, как стали они есть пищу из выросшего в той земле зерна. И не было больше с тех пор манны у израильтян — в тот год они ели то, что выросло на ханаанской земле.

13 Однажды, находясь близ Иерихона, Иисус вдруг увидел, что перед ним стоит Некто с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к Нему и спросил: «Ты — один из нас или из врагов наших?»

14 Тот отвечал: «Нет, Я Вождь воинства ГОСПОДНЕГО и теперь пришел сюда». Тогда пал Иисус ниц, поклонившись Ему, и спросил: «Что повелит Владыка мой слуге Своему?»

15 «Сними обувь свою, — отвечал ему Вождь воинства ГОСПОДНЕГО, — ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус повиновался Ему.

16 Жители Иерихона закрыли городские ворота и заперли их, чтобы не допустить израильтян. Никто не мог ни войти в город, ни выйти из него.

Joshua

Chapter 5

1 And it came1961 to pass, when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by the sea,3220 heard8085 that the LORD3068 had dried3001 up the waters4325 of Jordan3383 from before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed5674 over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was there spirit7307 in them any more,5750 because6440 of the children1121 of Israel.3478

2 At that time6256 the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Make6213 you sharp6697 knives,2719 and circumcise4135 again7725 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6697 knives,2719 and circumcised4135 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came3318 out of Egypt,4714 that were males,2145 even all3605 the men582 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came3318 out of Egypt.4714

5 Now3588 all3605 the people5971 that came3318 out were circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came3318 forth3318 out of Egypt,4714 them they had not circumcised.4135

6 For the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men582 of war,4421 which came3318 out of Egypt,4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD:3068 to whom834 1992 the LORD3068 swore7650 that he would not show7200 them the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 to their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

7 And their children,1121 whom he raised6965 up in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for they were uncircumcised,6189 because3588 they had not circumcised4135 them by the way.1870

8 And it came1961 to pass, when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they stayed3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

9 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 This day3117 have I rolled1556 away the reproach2781 of Egypt4714 from off5921 you. Why the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 to this2088 day.3117

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

11 And they did eat398 of the old5669 corn5669 of the land776 on the morrow4283 after the passover,6453 unleavened4682 cakes,4682 and parched corn in the selfsame2088 6106 day.3117

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4283 after they had eaten398 of the old5669 corn5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit8393 of the land776 of Canaan3667 that year.8141

13 And it came1961 to pass, when Joshua3091 was by Jericho,3405 that he lifted5375 up his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over5048 against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went3212 to him, and said559 to him, Are you for us, or for our adversaries?6862

14 And he said,559 No;3808 but as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 to him, What4100 said1696 my Lord113 to his servant?5650

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 to Joshua,3091 Loose5394 your shoe5275 from off5921 your foot;7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

16

Книга Иисуса Навина

Глава 5

Joshua

Chapter 5

1 Услышали цари аморейские, чьи владения к западу от Иордана, и все цари ханаанские, что жили у Средиземного моря, что ГОСПОДЬ иссушил Иордан перед израильтянами, чтобы дать им переправиться через реку. И впали они в глубокое отчаяние, и лишились всякого мужества перед израильтянами.

1 And it came1961 to pass, when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by the sea,3220 heard8085 that the LORD3068 had dried3001 up the waters4325 of Jordan3383 from before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed5674 over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was there spirit7307 in them any more,5750 because6440 of the children1121 of Israel.3478

2 В то время повелел ГОСПОДЬ Иисусу: «Сделай кремнёвые ножи и соверши обрезание израильтян, как это некогда было».

2 At that time6256 the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Make6213 you sharp6697 knives,2719 and circumcise4135 again7725 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

3 Иисус сделал кремнёвые ножи и совершил обрезание израильтян у холма Аралот.

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6697 knives,2719 and circumcised4135 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

4 Иисус должен был совершить обрезание по той причине, что все мужчины, вышедшие из Египта в зрелом возрасте, способные к войне, умерли в пустыне во время скитаний.

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came3318 out of Egypt,4714 that were males,2145 even all3605 the men582 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came3318 out of Egypt.4714

5 Те, что вышли из Египта, были обрезаны, а те, кто родился после исхода из Египта, во время скитания в пустыне, обрезаны не были.

5 Now3588 all3605 the people5971 that came3318 out were circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came3318 forth3318 out of Egypt,4714 them they had not circumcised.4135

6 Сорок лет скитались израильтяне по пустыне — и не осталось в живых никого из всего народа, способных к войне мужчин, вышедших из Египта и не послушавших ГОСПОДА. Поклялся ГОСПОДЬ, что не увидят они земли, источающей молоко и мед, той земли, которую Он клятвенно обещал их праотцам отдать в наследство потомкам.

6 For the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men582 of war,4421 which came3318 out of Egypt,4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD:3068 to whom834 1992 the LORD3068 swore7650 that he would not show7200 them the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 to their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

7 Вместо умерших Господь взрастил сыновей их, которым и сделал обрезание Иисус: в пути оно не делалось, потому они и были еще не обрезаны.

7 And their children,1121 whom he raised6965 up in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for they were uncircumcised,6189 because3588 they had not circumcised4135 them by the way.1870

8 Когда совершено было обрезание всего народа, все оставались на месте, в стане, пока не выздоровели те, кто был обрезан.

8 And it came1961 to pass, when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they stayed3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

9 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Сегодня Я снял с вас позор Египта». Потому и поныне называется это место Гилгал.

9 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 This day3117 have I rolled1556 away the reproach2781 of Egypt4714 from off5921 you. Why the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 to this2088 day.3117

10 Израильтяне разбили стан в Гилгале, а вечером четырнадцатого дня того же месяца праздновали Пасху на Иерихонской равнине.

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

11 На следующий день после Пасхи они уже собирали зерно, выросшее в Ханаане, ели его поджаренным или пекли из него пресные лепешки.

11 And they did eat398 of the old5669 corn5669 of the land776 on the morrow4283 after the passover,6453 unleavened4682 cakes,4682 and parched corn in the selfsame2088 6106 day.3117

12 Манна же исчезла на следующий день после того, как стали они есть пищу из выросшего в той земле зерна. И не было больше с тех пор манны у израильтян — в тот год они ели то, что выросло на ханаанской земле.

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4283 after they had eaten398 of the old5669 corn5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit8393 of the land776 of Canaan3667 that year.8141

13 Однажды, находясь близ Иерихона, Иисус вдруг увидел, что перед ним стоит Некто с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к Нему и спросил: «Ты — один из нас или из врагов наших?»

13 And it came1961 to pass, when Joshua3091 was by Jericho,3405 that he lifted5375 up his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over5048 against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went3212 to him, and said559 to him, Are you for us, or for our adversaries?6862

14 Тот отвечал: «Нет, Я Вождь воинства ГОСПОДНЕГО и теперь пришел сюда». Тогда пал Иисус ниц, поклонившись Ему, и спросил: «Что повелит Владыка мой слуге Своему?»

14 And he said,559 No;3808 but as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 to him, What4100 said1696 my Lord113 to his servant?5650

15 «Сними обувь свою, — отвечал ему Вождь воинства ГОСПОДНЕГО, — ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус повиновался Ему.

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 to Joshua,3091 Loose5394 your shoe5275 from off5921 your foot;7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

16 Жители Иерихона закрыли городские ворота и заперли их, чтобы не допустить израильтян. Никто не мог ни войти в город, ни выйти из него.

16