Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 Но израильтяне нарушили запрет брать заклятое: Ахан, сын Карми, внук Завди, потомок Зераха из колена Иуды, присвоил себе заклятое добро, и это навлекло на израильтян гнев ГОСПОДЕНЬ.

2 Из Иерихона Иисус отправил лазутчиков в Ай, что близ Бет-Авена, на восток от Бет-Эля, дав им такое повеление: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле». Лазутчики пошли и разузнали всё об Ае.

3 Возвратившись, они сказали Иисусу: «Не стоит отправлять всё войско, довольно двух или трех тысяч — и они возьмут Ай. Не утруждай всё войско, потому что жителей там немного».

4 И тогда отправили в Ай около трех тысяч израильтян, но они были обращены в бегство жителями Ая,

5 которые преследовали их по всему склону — от городских ворот и до каменоломен — и тридцать шесть человек из них убили. Израильтян охватило уныние, и они совсем пали духом.

6 Разодрал тогда Иисус на себе одежды и пал ниц перед ковчегом ГОСПОДНИМ. С ним поверглись ниц и старейшины Израилевы. Они посыпали пеплом головы и не поднялись с земли до вечера.

7 «О Владыка, ГОСПОДИ! Для чего Ты перевел этот народ через Иордан? — взывал Иисус. — Неужели лишь для того, чтобы отдать нас в руки амореев и погубить нас? Лучше бы мы оставались там, за Иорданом!

8 О Владыка! Что мне сказать после того, как израильтяне спасались бегством от своих противников?

9 Услышат об этом ханаанеи и все жители этой земли, придут и расправятся с нами, так что и памяти о нас на земле не останется. И как Ты заступишься, как отстоишь Свое имя великое?»

10 ГОСПОДЬ же сказал Иисусу: «Поднимись! Почему ты повергся ниц?

11 Народ согрешил, нарушили израильтяне Союз со Мной, Завет, который Я повелел им блюсти. Присвоили они себе вещи, преданные заклятию. Украли они их и спрятали среди своих пожитков.

12 Потому и не смогли израильтяне устоять перед своими врагами. Потому они и спаслись бегством и сами предали себя заклятию — на уничтожение себя обрекли. Но до тех пор, пока вы не уничтожите всех преданных заклятию вещей, Меня не будет с вами.

13 Теперь ступай, освяти народ, скажи им, чтобы совершили обряд очищения к завтрашнему дню! Передай им слова ГОСПОДА, Бога Израиля: „Преданное заклятию, обреченное на уничтожение — среди вас, израильтяне! Не сможете вы одолеть врагов, пока не избавитесь от преданных заклятию вещей!“

14 Завтра утром вы соберетесь и по очереди будете подходить к ковчегу Завета, колено за коленом, и то колено, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть проходит род за родом. Из рода, указанного ГОСПОДОМ, пусть проходит семейство за семейством, а члены семейства, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть подходят один за другим.

15 И тот, кто взял заклятое, да будет сожжен: он сам и всё, что у него, ведь нарушил он Союз с ГОСПОДОМ, Завет с Ним, обесславил святыню в Израиле».

16 На следующий день рано утром Иисус повелел всем израильтянам подходить к ковчегу колено за коленом, и было указано на колено Иуды.

17 Затем Иисус велел подойти представителям всех родов из колена Иуды, и указано было на род Зераха. Тогда стали подходить семейства из рода Зераха, и было указано на семейство Завди.

18 Привел Завди каждого члена своего семейства, и было указано на Ахана, сына Карми, внука Завди, потомка Зераха из колена Иуды.

19 «Сын мой, — сказал Иисус Ахану, — прошу тебя, воздай славу ГОСПОДУ, Богу Израиля, и вознеси хвалу Ему. Расскажи мне, ничего не скрывая, что ты сделал».

20 «Так и есть, согрешил я перед ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, — отвечал Ахан Иисусу. — Вот что я сделал:

21 среди вещей, захваченных нами, увидел я великолепную одежду из Шинара, в двести шекелей весом серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, прельстился я всем этим и взял. Всё это зарыто в земле под моим шатром, а в самом низу — серебро».

22 Отправил Иисус в тот шатер нескольких человек, и они, прибежав туда, нашли в шатре всё спрятанное, и серебро лежало снизу.

23 Посланники взяли эти вещи, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и положили всё пред ГОСПОДОМ.

24 После этого Иисус и все израильтяне с ним повели Ахана, потомка Зераха, в долину Ахор. Туда же понесли найденные у Ахана серебро, одежду и слиток золота, повели его сыновей и дочерей, его быков, ослов и овец, коз, отнесли его шатер и всё, что было у него.

25 Иисус, обращаясь к Ахану, воскликнул: «Зачем навлек ты на нас такое бедствие? Ныне ГОСПОДЬ обратит на тебя это бедствие!» И стали израильтяне бросать камни в Ахана, убили его и приведенных с ним, затем сожгли их и набросали поверх них камни.

26 Так воздвигли они огромную груду камней, которая и поныне там. Сменил ГОСПОДЬ после того гнев Свой на милость. Потому с тех пор и называется место сие долиной Ахор.

Joshua

Chapter 7

1 But the children1121 of Israel3478 committed4603 a trespass4604 in the accursed2764 thing: for Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 took3947 of the accursed2764 thing: and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against the children1121 of Israel.3478

2 And Joshua3091 sent7971 men582 from Jericho3405 to Ai,5857 which834 is beside5973 Bethaven,1007 on the east6924 of Bethel,1008 and spoke559 to them, saying,559 Go5927 up and view7270 the country.776 And the men582 went5927 up and viewed7270 Ai.5857

3 And they returned7725 to Joshua,3091 and said559 to him, Let not all3605 the people5971 go5927 up; but let about two or176 three7969 thousand505 men376 go5927 up and smite5217 Ai;5857 and make not all3605 the people5971 to labor3021 thither;8033 for they are but few.4592

4 So there went5927 up thither8033 of the people5971 about three7969 thousand505 men:376 and they fled5127 before6440 the men582 of Ai.5857

5 And the men582 of Ai5857 smote5221 of them about thirty7970 and six8337 men:376 for they chased7291 them from before6440 the gate8179 even to Shebarim,7671 and smote5221 them in the going4174 down:4174 why the hearts3824 of the people5971 melted,4549 and became1961 as water.4325

6 And Joshua3091 rent7167 his clothes,8071 and fell5307 to the earth776 on his face6440 before6440 the ark727 of the LORD3068 until5704 the eventide,6153 he and the elders2205 of Israel,3478 and put5927 dust6083 on their heads.7218

7 And Joshua3091 said,559 Alas,162 O LORD136 God,3069 why4100 have you at all brought5674 this2088 people5971 over5674 Jordan,3383 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy6 us? would3863 to God we had been content,2974 and dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan!3383

8 O LORD,136 what4100 shall I say,559 when6310 Israel3478 turns2015 their backs6203 before6440 their enemies!341

9 For the Canaanites3669 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall hear8085 of it, and shall environ5437 us round,5921 and cut3772 off our name8034 from the earth:776 and what4100 will you do6213 to your great1419 name?8034

10 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Get6965 you up; why4100 lie5307 you thus2088 on your face?6440

11 Israel3478 has sinned,2398 and they have also1571 transgressed5674 my covenant1285 which834 I commanded6680 them: for they have even1571 taken3947 of the accursed2764 thing, and have also1571 stolen,1589 and dissembled3584 also,1571 and they have put7760 it even1571 among their own stuff.3627

12 Therefore the children1121 of Israel3478 could3201 not stand6965 before6440 their enemies,341 but turned6437 their backs6203 before6440 their enemies,341 because3588 they were accursed:2764 neither3808 will I be with you any more,3254 except518 3808 you destroy8045 the accursed2764 from among7130 you.

13 Up, sanctify6942 the people,5971 and say,559 Sanctify6942 yourselves against to morrow:4279 for thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 There is an accursed2764 thing in the middle7130 of you, O Israel:3478 you can3201 not stand6965 before6440 your enemies,341 until5704 you take5493 away the accursed2764 thing from among7130 you.

14 In the morning1242 therefore you shall be brought7126 according to your tribes:7626 and it shall be, that the tribe7626 which834 the LORD3068 takes3920 shall come7126 according to the families4940 thereof; and the family4940 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 by households;1004 and the household1004 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 man1397 by man.1397

15 And it shall be, that he that is taken3920 with the accursed2764 thing shall be burnt8313 with fire,784 he and all3605 that he has: because3588 he has transgressed5674 the covenant1285 of the LORD,3068 and because3588 he has worked6213 folly5039 in Israel.3478

16 So Joshua3091 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and brought7126 Israel3478 by their tribes;7626 and the tribe7626 of Judah3063 was taken:3920

17 And he brought7126 the family4940 of Judah;3063 and he took3920 the family4940 of the Zarhites:2227 and he brought7126 the family4940 of the Zarhites2227 man1397 by man;1397 and Zabdi2067 was taken:3920

18 And he brought7126 his household1004 man1397 by man;1397 and Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 was taken.3920

19 And Joshua3091 said559 to Achan,5912 My son,1121 give,7760 I pray4994 you, glory3519 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 and make5414 confession8426 to him; and tell5046 me now4994 what4100 you have done;6213 hide3582 it not from me.

20 And Achan5912 answered6030 Joshua,3091 and said,559 Indeed546 I have sinned2398 against the LORD3068 God430 of Israel,3478 and thus2063 and thus2063 have I done:6213

21 When I saw7200 among the spoils7998 a goodly2896 Babylonish8152 garment,155 and two hundred3967 shekels8255 of silver,3701 and a wedge3956 of gold2091 of fifty2572 shekels8255 weight,4948 then I coveted2530 them, and took3947 them; and, behold,2009 they are hid2934 in the earth776 in the middle8432 of my tent,168 and the silver3701 under8478 it.

22 So Joshua3091 sent7971 messengers,4397 and they ran7323 to the tent;168 and, behold,2009 it was hid2934 in his tent,168 and the silver3701 under8478 it.

23 And they took3947 them out of the middle8432 of the tent,168 and brought935 them to Joshua,3091 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and laid3332 them out before6440 the LORD.3068

24 And Joshua,3091 and all3605 Israel3478 with him, took3947 Achan5912 the son1121 of Zerah,2226 and the silver,3701 and the garment,155 and the wedge3956 of gold,2091 and his sons,1121 and his daughters,1323 and his oxen,7794 and his asses,2543 and his sheep,6629 and his tent,168 and all3605 that he had: and they brought5927 them to the valley6010 of Achor.5911

25 And Joshua3091 said,559 Why4100 have you troubled5916 us? the LORD3068 shall trouble5916 you this2088 day.3117 And all3605 Israel3478 stoned5619 him with stones,68 and burned8313 them with fire,784 after they had stoned7275 them with stones.68

26 And they raised6965 over5921 him a great1419 heap1530 of stones68 to this2088 day.3117 So the LORD3068 turned7725 from the fierceness2740 of his anger.639 Why5921 3651 the name8034 of that place4725 was called,7121 The valley6010 of Achor,5911 to this2088 day.3117

Книга Иисуса Навина

Глава 7

Joshua

Chapter 7

1 Но израильтяне нарушили запрет брать заклятое: Ахан, сын Карми, внук Завди, потомок Зераха из колена Иуды, присвоил себе заклятое добро, и это навлекло на израильтян гнев ГОСПОДЕНЬ.

1 But the children1121 of Israel3478 committed4603 a trespass4604 in the accursed2764 thing: for Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 took3947 of the accursed2764 thing: and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against the children1121 of Israel.3478

2 Из Иерихона Иисус отправил лазутчиков в Ай, что близ Бет-Авена, на восток от Бет-Эля, дав им такое повеление: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле». Лазутчики пошли и разузнали всё об Ае.

2 And Joshua3091 sent7971 men582 from Jericho3405 to Ai,5857 which834 is beside5973 Bethaven,1007 on the east6924 of Bethel,1008 and spoke559 to them, saying,559 Go5927 up and view7270 the country.776 And the men582 went5927 up and viewed7270 Ai.5857

3 Возвратившись, они сказали Иисусу: «Не стоит отправлять всё войско, довольно двух или трех тысяч — и они возьмут Ай. Не утруждай всё войско, потому что жителей там немного».

3 And they returned7725 to Joshua,3091 and said559 to him, Let not all3605 the people5971 go5927 up; but let about two or176 three7969 thousand505 men376 go5927 up and smite5217 Ai;5857 and make not all3605 the people5971 to labor3021 thither;8033 for they are but few.4592

4 И тогда отправили в Ай около трех тысяч израильтян, но они были обращены в бегство жителями Ая,

4 So there went5927 up thither8033 of the people5971 about three7969 thousand505 men:376 and they fled5127 before6440 the men582 of Ai.5857

5 которые преследовали их по всему склону — от городских ворот и до каменоломен — и тридцать шесть человек из них убили. Израильтян охватило уныние, и они совсем пали духом.

5 And the men582 of Ai5857 smote5221 of them about thirty7970 and six8337 men:376 for they chased7291 them from before6440 the gate8179 even to Shebarim,7671 and smote5221 them in the going4174 down:4174 why the hearts3824 of the people5971 melted,4549 and became1961 as water.4325

6 Разодрал тогда Иисус на себе одежды и пал ниц перед ковчегом ГОСПОДНИМ. С ним поверглись ниц и старейшины Израилевы. Они посыпали пеплом головы и не поднялись с земли до вечера.

6 And Joshua3091 rent7167 his clothes,8071 and fell5307 to the earth776 on his face6440 before6440 the ark727 of the LORD3068 until5704 the eventide,6153 he and the elders2205 of Israel,3478 and put5927 dust6083 on their heads.7218

7 «О Владыка, ГОСПОДИ! Для чего Ты перевел этот народ через Иордан? — взывал Иисус. — Неужели лишь для того, чтобы отдать нас в руки амореев и погубить нас? Лучше бы мы оставались там, за Иорданом!

7 And Joshua3091 said,559 Alas,162 O LORD136 God,3069 why4100 have you at all brought5674 this2088 people5971 over5674 Jordan,3383 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy6 us? would3863 to God we had been content,2974 and dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan!3383

8 О Владыка! Что мне сказать после того, как израильтяне спасались бегством от своих противников?

8 O LORD,136 what4100 shall I say,559 when6310 Israel3478 turns2015 their backs6203 before6440 their enemies!341

9 Услышат об этом ханаанеи и все жители этой земли, придут и расправятся с нами, так что и памяти о нас на земле не останется. И как Ты заступишься, как отстоишь Свое имя великое?»

9 For the Canaanites3669 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 shall hear8085 of it, and shall environ5437 us round,5921 and cut3772 off our name8034 from the earth:776 and what4100 will you do6213 to your great1419 name?8034

10 ГОСПОДЬ же сказал Иисусу: «Поднимись! Почему ты повергся ниц?

10 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Get6965 you up; why4100 lie5307 you thus2088 on your face?6440

11 Народ согрешил, нарушили израильтяне Союз со Мной, Завет, который Я повелел им блюсти. Присвоили они себе вещи, преданные заклятию. Украли они их и спрятали среди своих пожитков.

11 Israel3478 has sinned,2398 and they have also1571 transgressed5674 my covenant1285 which834 I commanded6680 them: for they have even1571 taken3947 of the accursed2764 thing, and have also1571 stolen,1589 and dissembled3584 also,1571 and they have put7760 it even1571 among their own stuff.3627

12 Потому и не смогли израильтяне устоять перед своими врагами. Потому они и спаслись бегством и сами предали себя заклятию — на уничтожение себя обрекли. Но до тех пор, пока вы не уничтожите всех преданных заклятию вещей, Меня не будет с вами.

12 Therefore the children1121 of Israel3478 could3201 not stand6965 before6440 their enemies,341 but turned6437 their backs6203 before6440 their enemies,341 because3588 they were accursed:2764 neither3808 will I be with you any more,3254 except518 3808 you destroy8045 the accursed2764 from among7130 you.

13 Теперь ступай, освяти народ, скажи им, чтобы совершили обряд очищения к завтрашнему дню! Передай им слова ГОСПОДА, Бога Израиля: „Преданное заклятию, обреченное на уничтожение — среди вас, израильтяне! Не сможете вы одолеть врагов, пока не избавитесь от преданных заклятию вещей!“

13 Up, sanctify6942 the people,5971 and say,559 Sanctify6942 yourselves against to morrow:4279 for thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 There is an accursed2764 thing in the middle7130 of you, O Israel:3478 you can3201 not stand6965 before6440 your enemies,341 until5704 you take5493 away the accursed2764 thing from among7130 you.

14 Завтра утром вы соберетесь и по очереди будете подходить к ковчегу Завета, колено за коленом, и то колено, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть проходит род за родом. Из рода, указанного ГОСПОДОМ, пусть проходит семейство за семейством, а члены семейства, на которое укажет ГОСПОДЬ, пусть подходят один за другим.

14 In the morning1242 therefore you shall be brought7126 according to your tribes:7626 and it shall be, that the tribe7626 which834 the LORD3068 takes3920 shall come7126 according to the families4940 thereof; and the family4940 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 by households;1004 and the household1004 which834 the LORD3068 shall take3920 shall come7126 man1397 by man.1397

15 И тот, кто взял заклятое, да будет сожжен: он сам и всё, что у него, ведь нарушил он Союз с ГОСПОДОМ, Завет с Ним, обесславил святыню в Израиле».

15 And it shall be, that he that is taken3920 with the accursed2764 thing shall be burnt8313 with fire,784 he and all3605 that he has: because3588 he has transgressed5674 the covenant1285 of the LORD,3068 and because3588 he has worked6213 folly5039 in Israel.3478

16 На следующий день рано утром Иисус повелел всем израильтянам подходить к ковчегу колено за коленом, и было указано на колено Иуды.

16 So Joshua3091 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and brought7126 Israel3478 by their tribes;7626 and the tribe7626 of Judah3063 was taken:3920

17 Затем Иисус велел подойти представителям всех родов из колена Иуды, и указано было на род Зераха. Тогда стали подходить семейства из рода Зераха, и было указано на семейство Завди.

17 And he brought7126 the family4940 of Judah;3063 and he took3920 the family4940 of the Zarhites:2227 and he brought7126 the family4940 of the Zarhites2227 man1397 by man;1397 and Zabdi2067 was taken:3920

18 Привел Завди каждого члена своего семейства, и было указано на Ахана, сына Карми, внука Завди, потомка Зераха из колена Иуды.

18 And he brought7126 his household1004 man1397 by man;1397 and Achan,5912 the son1121 of Carmi,3756 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Zerah,2226 of the tribe4294 of Judah,3063 was taken.3920

19 «Сын мой, — сказал Иисус Ахану, — прошу тебя, воздай славу ГОСПОДУ, Богу Израиля, и вознеси хвалу Ему. Расскажи мне, ничего не скрывая, что ты сделал».

19 And Joshua3091 said559 to Achan,5912 My son,1121 give,7760 I pray4994 you, glory3519 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 and make5414 confession8426 to him; and tell5046 me now4994 what4100 you have done;6213 hide3582 it not from me.

20 «Так и есть, согрешил я перед ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, — отвечал Ахан Иисусу. — Вот что я сделал:

20 And Achan5912 answered6030 Joshua,3091 and said,559 Indeed546 I have sinned2398 against the LORD3068 God430 of Israel,3478 and thus2063 and thus2063 have I done:6213

21 среди вещей, захваченных нами, увидел я великолепную одежду из Шинара, в двести шекелей весом серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, прельстился я всем этим и взял. Всё это зарыто в земле под моим шатром, а в самом низу — серебро».

21 When I saw7200 among the spoils7998 a goodly2896 Babylonish8152 garment,155 and two hundred3967 shekels8255 of silver,3701 and a wedge3956 of gold2091 of fifty2572 shekels8255 weight,4948 then I coveted2530 them, and took3947 them; and, behold,2009 they are hid2934 in the earth776 in the middle8432 of my tent,168 and the silver3701 under8478 it.

22 Отправил Иисус в тот шатер нескольких человек, и они, прибежав туда, нашли в шатре всё спрятанное, и серебро лежало снизу.

22 So Joshua3091 sent7971 messengers,4397 and they ran7323 to the tent;168 and, behold,2009 it was hid2934 in his tent,168 and the silver3701 under8478 it.

23 Посланники взяли эти вещи, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и положили всё пред ГОСПОДОМ.

23 And they took3947 them out of the middle8432 of the tent,168 and brought935 them to Joshua,3091 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and laid3332 them out before6440 the LORD.3068

24 После этого Иисус и все израильтяне с ним повели Ахана, потомка Зераха, в долину Ахор. Туда же понесли найденные у Ахана серебро, одежду и слиток золота, повели его сыновей и дочерей, его быков, ослов и овец, коз, отнесли его шатер и всё, что было у него.

24 And Joshua,3091 and all3605 Israel3478 with him, took3947 Achan5912 the son1121 of Zerah,2226 and the silver,3701 and the garment,155 and the wedge3956 of gold,2091 and his sons,1121 and his daughters,1323 and his oxen,7794 and his asses,2543 and his sheep,6629 and his tent,168 and all3605 that he had: and they brought5927 them to the valley6010 of Achor.5911

25 Иисус, обращаясь к Ахану, воскликнул: «Зачем навлек ты на нас такое бедствие? Ныне ГОСПОДЬ обратит на тебя это бедствие!» И стали израильтяне бросать камни в Ахана, убили его и приведенных с ним, затем сожгли их и набросали поверх них камни.

25 And Joshua3091 said,559 Why4100 have you troubled5916 us? the LORD3068 shall trouble5916 you this2088 day.3117 And all3605 Israel3478 stoned5619 him with stones,68 and burned8313 them with fire,784 after they had stoned7275 them with stones.68

26 Так воздвигли они огромную груду камней, которая и поныне там. Сменил ГОСПОДЬ после того гнев Свой на милость. Потому с тех пор и называется место сие долиной Ахор.

26 And they raised6965 over5921 him a great1419 heap1530 of stones68 to this2088 day.3117 So the LORD3068 turned7725 from the fierceness2740 of his anger.639 Why5921 3651 the name8034 of that place4725 was called,7121 The valley6010 of Achor,5911 to this2088 day.3117