Книга Иова

Глава 24

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

3

4

5

6

7

8

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»

Job

Chapter 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

Книга Иова

Глава 24

Job

Chapter 24

1 Почему Всесильный не дал знать о времени для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

2 Сдвигают нечестивцы межу установленную, угнанный скот выгоняют на свои пастбища.

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

3

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

4

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

6

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

9 Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги. [3] Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги. [4] Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся… [5] Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание, в пустыне добывают пищу для своих детей. [6] Жнут они на чужом поле, в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось. [7] Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться. [8] Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

10 Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

11 В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло, топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Стонут в городе люди, взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

13 Восстали нечестивцы против света, путей Его не знают, по дороге Его не ступают.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

16 Проламывают они ночью стены домов, а днем запираются, и свет им неведом.

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

17 Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

18 Скажете: „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

19 Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

20 Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 Они обижают бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

23 А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

24 Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

25 Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?