1 Преподав эти наставления двенадцати ученикам Своим, Иисус отправился учить и проповедовать в городах Галилеи.
2 Когда Иоанн в темнице услышал о делах, которые совершал Христос, он послал своих учеников
3 спросить Его: «Ты ли Тот, Кто должен был прийти, или ждать нам другого?»
4 Иисус ответил им: «Ступайте и передайте Иоанну то, что вы слышите и видите:
5 слепые прозревают, глухие слышат и хромые ходят; видите прокаженных очищенными, мертвых — воскрешенными и что нуждающимся возвещается Благая Весть.
6 И блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».
7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус, обратившись к народу, стал говорить об Иоанне: «Что же хотели увидеть вы, когда ходили в пустыню? Ведь не тростник, качающийся на ветру?
8 На что же смотреть вы ходили? На человека в пышной одежде? Но те, кто в пышных одеждах, — они в царских дворцах.
9 Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.
10 Он тот, о котором в Писании говорится: „Вот, впереди Тебяпосылаю вестникаМоего,он приготовит путь Твой перед Тобой“.
11 Поверьте Мне, среди всех, рожденных женщинами, не было более великого, чем Иоанн Креститель; но наименьший в Царстве Небесном — больше его.
12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия.
13 Но предсказания всех пророков и Закон вели к Иоанну,
14 и он, если хотите знать, и есть Илия, который должен был прийти.
15 У кого есть уши, пусть услышит!
16 Люди нынешнего поколения — с кем сравню их? С теми детьми, что сидят на рыночной площади и друг друга
17 укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“.
18 Ибо вот пришел Иоанн, он не ест и не пьет, а они говорят: „В нем бес“.
19 И пришел Сын Человеческий — ест и пьет Он, а они говорят: „Вот человек, который любит есть и пить вино и дружит со сборщиками налогов и грешниками“. Но оправдана мудрость делами своими».
20 Потом Иисус стал укорять города, в которых сотворил многие чудеса Свои, за то, что не покаялись они:
21 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире, в Сидоне увидели те чудеса, что свершились у вас, то давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
22 И говорю вам: Сидону и Тиру будет легче в День Суда, чем вам!
23 А ты, Капернаум, думаешь, что до неба превознесут тебя? Нет. До ада ты будешь низвержен. Ибо, если в Содоме совершились бы те чудеса, что в тебе свершены, то стоял бы и ныне он;
24 говорю Я вам: земле содомской будет легче в День Суда, чем тебе».
25 Тогда же Иисус произнес: «Благодарю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что сокрыл Ты всё это от мудрых и разумных и открыл таким простым, как дети.
26 Да, Отец, ибо так было угодно Тебе!
27 Всё вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; также не знает никто Отца, кроме Сына и тех, кому Сын хочет открыть.
28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!
29 Примите на себя иго заповедей Моих и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
30 потому что иго Мое удобно нести, и ноша Моя легка».
Matthew
Chapter 11
1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172
2 Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101
3 And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087
4 2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Go4198 and show John again5182491those things3739 which ye do hear191 and2532 see: 991
5 The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097
6 And2532 blessed3107 is2076he, whosoever37391437shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698
7 And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417
8 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624
9 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396
11 Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187 than John2491 the3588 Baptist: 910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 greater3187 than he.846
12 And1161 from575 the3588 days2250 of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772 suffereth violence,971 and2532 the violent973 take it by force.726846
14 And2532 if1487 ye will2309 receive1209it, this846 is2076 Elijah,2243 which was3195 for to come.2064
15 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
16 But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58 and2532 calling4377 unto their848 fellows,2083
17 And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875
18 For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and2532 they say,3004 He hath2192 a devil.1140
19 The3588 Son5207 of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners.268 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 her848 children.5043
20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the3588 cities4172 wherein17223739 most4118 of his846 mighty works1411 were done,1096 because3754 they repented3340 not: 3756
21 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which were done1096 in1722 you,5213 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700
22 But4133 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213
23 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 unto2193 heaven,3772 shalt be brought down2601 to2193 hell: 86 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this day.4594
24 But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for thee.4671
25 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 because3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes.3516
26 Even so,3483 Father: 3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.17154675
27 All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532he to whomsoever37391437the3588 Son5207 will1014 reveal601him.
28 Come1205 unto4314 me,3165 all3956ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.3735209
29 Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart: 2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590
1 Преподав эти наставления двенадцати ученикам Своим, Иисус отправился учить и проповедовать в городах Галилеи.
1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172
2 Когда Иоанн в темнице услышал о делах, которые совершал Христос, он послал своих учеников
2 Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101
3 спросить Его: «Ты ли Тот, Кто должен был прийти, или ждать нам другого?»
3 And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087
4 Иисус ответил им: «Ступайте и передайте Иоанну то, что вы слышите и видите:
4 2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Go4198 and show John again5182491those things3739 which ye do hear191 and2532 see: 991
5 слепые прозревают, глухие слышат и хромые ходят; видите прокаженных очищенными, мертвых — воскрешенными и что нуждающимся возвещается Благая Весть.
5 The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097
6 И блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».
6 And2532 blessed3107 is2076he, whosoever37391437shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698
7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус, обратившись к народу, стал говорить об Иоанне: «Что же хотели увидеть вы, когда ходили в пустыню? Ведь не тростник, качающийся на ветру?
7 And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417
8 На что же смотреть вы ходили? На человека в пышной одежде? Но те, кто в пышных одеждах, — они в царских дворцах.
8 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624
9 Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.
9 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396
10 Он тот, о котором в Писании говорится: „Вот, впереди Тебяпосылаю вестникаМоего,он приготовит путь Твой перед Тобой“.
11 Поверьте Мне, среди всех, рожденных женщинами, не было более великого, чем Иоанн Креститель; но наименьший в Царстве Небесном — больше его.
11 Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187 than John2491 the3588 Baptist: 910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 greater3187 than he.846
12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия.
12 And1161 from575 the3588 days2250 of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772 suffereth violence,971 and2532 the violent973 take it by force.726846
13 Но предсказания всех пророков и Закон вели к Иоанну,
14 и он, если хотите знать, и есть Илия, который должен был прийти.
14 And2532 if1487 ye will2309 receive1209it, this846 is2076 Elijah,2243 which was3195 for to come.2064
15 У кого есть уши, пусть услышит!
15 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
16 Люди нынешнего поколения — с кем сравню их? С теми детьми, что сидят на рыночной площади и друг друга
16 But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58 and2532 calling4377 unto their848 fellows,2083
17 укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“.
17 And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875
18 Ибо вот пришел Иоанн, он не ест и не пьет, а они говорят: „В нем бес“.
18 For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and2532 they say,3004 He hath2192 a devil.1140
19 И пришел Сын Человеческий — ест и пьет Он, а они говорят: „Вот человек, который любит есть и пить вино и дружит со сборщиками налогов и грешниками“. Но оправдана мудрость делами своими».
19 The3588 Son5207 of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners.268 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 her848 children.5043
20 Потом Иисус стал укорять города, в которых сотворил многие чудеса Свои, за то, что не покаялись они:
20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the3588 cities4172 wherein17223739 most4118 of his846 mighty works1411 were done,1096 because3754 they repented3340 not: 3756
21 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире, в Сидоне увидели те чудеса, что свершились у вас, то давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
21 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which were done1096 in1722 you,5213 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700
22 И говорю вам: Сидону и Тиру будет легче в День Суда, чем вам!
22 But4133 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213
23 А ты, Капернаум, думаешь, что до неба превознесут тебя? Нет. До ада ты будешь низвержен. Ибо, если в Содоме совершились бы те чудеса, что в тебе свершены, то стоял бы и ныне он;
23 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 unto2193 heaven,3772 shalt be brought down2601 to2193 hell: 86 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this day.4594
24 говорю Я вам: земле содомской будет легче в День Суда, чем тебе».
24 But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for thee.4671
25 Тогда же Иисус произнес: «Благодарю Тебя, Отец, Владыка неба и земли, за то, что сокрыл Ты всё это от мудрых и разумных и открыл таким простым, как дети.
25 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 because3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes.3516
26 Да, Отец, ибо так было угодно Тебе!
26 Even so,3483 Father: 3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.17154675
27 Всё вверено Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; также не знает никто Отца, кроме Сына и тех, кому Сын хочет открыть.
27 All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532he to whomsoever37391437the3588 Son5207 will1014 reveal601him.
28 Придите ко Мне все, несущие тяжкое бремя трудов и забот, и Я успокою вас!
28 Come1205 unto4314 me,3165 all3956ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.3735209
29 Примите на себя иго заповедей Моих и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
29 Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart: 2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590
30 потому что иго Мое удобно нести, и ноша Моя легка».