БытиеГлава 41 |
1 |
2 и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике. |
3 Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила. |
4 И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся. |
5 |
6 но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром. |
7 И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он. |
8 |
9 Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих |
10 и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря. |
11 Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением. |
12 В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам. |
13 Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили». |
14 |
15 Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны». |
16 «Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф. |
17 |
18 когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике. |
19 За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте. |
20 И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров; |
21 но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся. |
22 Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле, |
23 а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром. |
24 И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит». |
25 |
26 Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же. |
27 Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода. |
28 Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить. |
29 Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия. |
30 Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет. |
31 И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод. |
32 Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре. |
33 |
34 И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской. |
35 Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном, сделать запасы зерна в городах и хранить его там. |
36 Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод». |
37 |
38 Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий явил бы Себя так, как в нем?» |
39 «Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты! |
40 Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом царским, останусь выше тебя». |
41 |
42 Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь. |
43 А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!» Так фараон поставил его правителем всего Египта. |
44 «Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает». |
45 Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом. |
46 |
47 В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими, |
48 Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях. |
49 Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно. |
50 |
51 Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего». |
52 А второго сына он назвал Ефремом. «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он. |
53 |
54 Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб. |
55 Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет». |
56 |
57 И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод. |
GenesisChapter 41 |
1 |
2 And, behold, |
3 And, behold, |
4 And the ill |
5 |
6 And, behold, |
7 And the seven thin |
8 |
9 Then spoke |
10 Pharaoh |
11 And we dreamed |
12 And there was there |
13 And it came to pass, |
14 |
15 And Pharaoh |
16 And Joseph |
17 |
18 And, behold, |
19 And, behold, |
20 And the lean |
21 And when they had eaten them up, |
22 And I saw |
23 And, behold, |
24 And the thin |
25 |
26 The seven |
27 And the seven |
28 This |
29 Behold, |
30 And there shall arise |
31 And the plenty |
32 And for |
33 |
34 Let Pharaoh |
35 And let them gather |
36 And that food |
37 |
38 And Pharaoh |
39 And Pharaoh |
40 Thou |
41 |
42 And Pharaoh |
43 And he made him to ride |
44 And Pharaoh |
45 And Pharaoh |
46 |
47 And in the seven |
48 And he gathered up |
49 And Joseph |
50 |
51 And Joseph |
52 And the name |
53 |
54 And the seven |
55 And when all |
56 |
57 And all |
БытиеГлава 41 |
GenesisChapter 41 |
1 |
1 |
2 и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике. |
2 And, behold, |
3 Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила. |
3 And, behold, |
4 И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся. |
4 And the ill |
5 |
5 |
6 но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром. |
6 And, behold, |
7 И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он. |
7 And the seven thin |
8 |
8 |
9 Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих |
9 Then spoke |
10 и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря. |
10 Pharaoh |
11 Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением. |
11 And we dreamed |
12 В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам. |
12 And there was there |
13 Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили». |
13 And it came to pass, |
14 |
14 |
15 Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны». |
15 And Pharaoh |
16 «Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф. |
16 And Joseph |
17 |
17 |
18 когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике. |
18 And, behold, |
19 За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте. |
19 And, behold, |
20 И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров; |
20 And the lean |
21 но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся. |
21 And when they had eaten them up, |
22 Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле, |
22 And I saw |
23 а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром. |
23 And, behold, |
24 И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит». |
24 And the thin |
25 |
25 |
26 Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же. |
26 The seven |
27 Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода. |
27 And the seven |
28 Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить. |
28 This |
29 Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия. |
29 Behold, |
30 Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет. |
30 And there shall arise |
31 И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод. |
31 And the plenty |
32 Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре. |
32 And for |
33 |
33 |
34 И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской. |
34 Let Pharaoh |
35 Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном, сделать запасы зерна в городах и хранить его там. |
35 And let them gather |
36 Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод». |
36 And that food |
37 |
37 |
38 Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий явил бы Себя так, как в нем?» |
38 And Pharaoh |
39 «Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты! |
39 And Pharaoh |
40 Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом царским, останусь выше тебя». |
40 Thou |
41 |
41 |
42 Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь. |
42 And Pharaoh |
43 А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!» Так фараон поставил его правителем всего Египта. |
43 And he made him to ride |
44 «Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает». |
44 And Pharaoh |
45 Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом. |
45 And Pharaoh |
46 |
46 |
47 В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими, |
47 And in the seven |
48 Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях. |
48 And he gathered up |
49 Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно. |
49 And Joseph |
50 |
50 |
51 Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего». |
51 And Joseph |
52 А второго сына он назвал Ефремом. «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он. |
52 And the name |
53 |
53 |
54 Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб. |
54 And the seven |
55 Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет». |
55 And when all |
56 |
56 |
57 И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод. |
57 And all |