1 «Послушайте, кто жаждет — к воде идите, даже те, у кого нет денег! Идите, покупайте пищу, ешьте! Подходите, берите вино и молоко, не за деньги — даром.
2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, отдавать трудом нажитое за то, что насытить не может? Прислушайтесь же ко Мне: питайтесь лишь тем, что во благо вам, наслаждайтесь изысканной пищей!
3 Внемлите словам Моим, ко Мне обратитесь, послушайте — и будете жить. Заключу Я с вами Союз, Завет вечный, буду верен вам, как Давиду, —
4 его Я свидетелем для народов сделал, вождем и правителем народов поставил».
5 Призовешь племена, которых ты прежде не знал, племена, которые тебя не знали, — устремятся к тебе они ради ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, прославившего тебя!
6 Ищите ГОСПОДА, пока еще можно найти Его, призывайте Его, пока Он близко!
7 И да оставит злодей свой путь, нечестивец — недобрые мысли свои, пусть все они к ГОСПОДУ вернутся — Он их помилует, к Богу нашему — Его прощение безгранично!
8 «Мои мысли — не то, что ваши мысли, пути Мои — не то, что ваши пути, — говорит ГОСПОДЬ. —
9 Как небо высоко над землей, так пути Мои выше ваших путей, и мысли Мои — ваших мыслей.
10 Как дождь и снег падают с неба, не возвращаясь обратно, но, орошая землю, животворят ее, дабы принесла она сеятелю зерна и хлеба вдоволь, —
11 так и слово, исшедшее из уст Моих, ко Мне не вернется бесплодным, но волю Мою исполнит оно и то совершит, ради чего оно было послано Мной.
12 Пойдете вы с весельем, и проводят вас с миром, горы и холмы ликовать будут и радоваться, и деревья в поле рукоплескать будут.
13 Вместо терновника вырастет кипарис, и вместо крапивы — мирт». То будет во славу имени ГОСПОДА вечным знамением, непреходящим.
Isaiah
Chapter 55
1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242
2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently80858085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880
3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732
4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816
5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471that thou knowest3045 not,3808 and nations1471that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.
6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138
7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545
8 For3588 my thoughts4284are not3808 your thoughts,4284 neither3808are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068
9 For3588as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480776 so3651 are my ways higher13611870 than your ways,44801870 and my thoughts4284 than your thoughts.44804284
10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588518 watereth7301853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398
11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:44806310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588518 it shall accomplish6213853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743in the thing whereto834 I sent7971 it.
12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222their hands.3709
13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226that shall not3808 be cut off.3772
Книга пророка Исайи
Глава 55
Isaiah
Chapter 55
1 «Послушайте, кто жаждет — к воде идите, даже те, у кого нет денег! Идите, покупайте пищу, ешьте! Подходите, берите вино и молоко, не за деньги — даром.
1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242
2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, отдавать трудом нажитое за то, что насытить не может? Прислушайтесь же ко Мне: питайтесь лишь тем, что во благо вам, наслаждайтесь изысканной пищей!
2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently80858085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880
3 Внемлите словам Моим, ко Мне обратитесь, послушайте — и будете жить. Заключу Я с вами Союз, Завет вечный, буду верен вам, как Давиду, —
3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732
4 его Я свидетелем для народов сделал, вождем и правителем народов поставил».
4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816
5 Призовешь племена, которых ты прежде не знал, племена, которые тебя не знали, — устремятся к тебе они ради ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, прославившего тебя!
5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471that thou knowest3045 not,3808 and nations1471that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.
6 Ищите ГОСПОДА, пока еще можно найти Его, призывайте Его, пока Он близко!
6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138
7 И да оставит злодей свой путь, нечестивец — недобрые мысли свои, пусть все они к ГОСПОДУ вернутся — Он их помилует, к Богу нашему — Его прощение безгранично!
7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545
8 «Мои мысли — не то, что ваши мысли, пути Мои — не то, что ваши пути, — говорит ГОСПОДЬ. —
8 For3588 my thoughts4284are not3808 your thoughts,4284 neither3808are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068
9 Как небо высоко над землей, так пути Мои выше ваших путей, и мысли Мои — ваших мыслей.
9 For3588as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480776 so3651 are my ways higher13611870 than your ways,44801870 and my thoughts4284 than your thoughts.44804284
10 Как дождь и снег падают с неба, не возвращаясь обратно, но, орошая землю, животворят ее, дабы принесла она сеятелю зерна и хлеба вдоволь, —
10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588518 watereth7301853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398
11 так и слово, исшедшее из уст Моих, ко Мне не вернется бесплодным, но волю Мою исполнит оно и то совершит, ради чего оно было послано Мной.
11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:44806310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588518 it shall accomplish6213853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743in the thing whereto834 I sent7971 it.
12 Пойдете вы с весельем, и проводят вас с миром, горы и холмы ликовать будут и радоваться, и деревья в поле рукоплескать будут.
12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222their hands.3709
13 Вместо терновника вырастет кипарис, и вместо крапивы — мирт». То будет во славу имени ГОСПОДА вечным знамением, непреходящим.
13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226that shall not3808 be cut off.3772