Книга пророка Исайи

Глава 10

1 Беда ждет тех, кто пагубные указы издает, принимает законы, угнетающие народ,

2 неимущего не допускает в суд, бедняков Моих правосудия лишает, делает вдов добычей своей и сирот обирает.

3 Что в день суда будете делать, когда нагрянет погибель ваша издалека? К кому броситесь за помощью, где спрячете богатство свое?

4 Будете ли стоять на коленях среди пленных, лежать среди убитых? Но и на этом не иссякнет гнев Божий, рука Его всё еще простерта.

5 «Увы, Ассирия — скипетр Моего гнева, жезл в ее руке — Мое негодование!

6 Я пошлю Ассирию на племя неверное, на народ, что разгневал Меня, — грабить грабительски, добывая добычу, попирать их, словно грязь на улице.

7 Но у нее другие намерения, и не то замышляет Ассирия в сердце своем. Она думает, как бы погубить, истребить побольше народов.

8 Кичится она: „Все мои вожди — не цари ли?

9 И Калне не равен ли Каркемишу, Хамат — Арпаду, а Самария — Дамаску?

10 Одолела я царства с их идолами, которые превосходили тех резных идолов, что в Самарии и Иерусалиме.

11 Разве не расправлюсь я так же с Иерусалимом и его идолами, как я поступила с Самарией и с ее резными кумирами?“»

12 Когда же свершит Владыка Господь дело Свое на горе Сион, в Иерусалиме, остудит Он надменное сердце царя Ассирии и взор его горделивый погасит.

13 Потому что обольщается царь: «Это моя рука всё осилила, и мудрость моя всё измыслила! Стер я границы меж народами, богатствами их завладел и правителей их, как исполин, низверг.

14 Захватил я богатства народов, будто гнездо разорил; как оставленные яйца забирают, так забрал я себе всю землю — никто и крылом не пошевелил, клюва не раскрыл и не издал ни звука».

15 Превозносится ли топор над дровосеком? Надмевается ль пила перед столяром? Поднимет ли жердь того, кто ее держит, и посох обопрется ли на того, кто держит его в руке?

16 Посему Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, нашлет изнуряющую болезнь на Своих крепких воинов, запалит под их славой огонь, как костер разводят.

17 Свет Израиля вспыхнет огнем, его Святыня пламенем заполыхает, в один день сожжет, истребит колючки и терновник,

18 величественный лес и сады — и ничего живого не останется, истает всё, как чахнет человек от болезни;

19 и деревьев так мало останется, что даже ребенок сосчитать их сможет.

20 И в тот день уже не будут полагаться оставшиеся в Израиле и уцелевшие в доме Иакова на тех, кто нанес им удар, а лишь на ГОСПОДА уповать будут. Он — истинная Святыня Израиля!

21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему.

22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое.

23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств.

24 Потому так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий на Сионе, ассирийского жезла, над тобою занесенного; и палок его, которыми бьют тебя, как в Египте, не страшись.

25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется».

26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте.

27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей.

28 Идут на Аят, проходят Мигрон, в Михмасе оставляют запасы,

29 минуют проходы, в Гиве ночуют, трепещет Рама, бежит Гива Саулова.

30 Во весь голос кричи, дочь Галлима: «Слушай, Лайша! В Анатоте несчастье!»

31 Разбежались обитатели Мадмены, попрятались жители Гевима.

32 Только день простоит в Нове враг, погрозит оттуда рукой горе Сионской, холму Иерусалима.

33 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, ударом сильным отсечет ветви, срублены будут стволы, ввысь взметнувшиеся, и падут — вознесенные.

34 Посечет лесные заросли Его топор железный, падут могучие кедры Ливана.

Isaiah

Chapter 10

1 WOE to those who decree unrighteous decrees, and who write unjust decrees;

2 To turn aside the needy from justice and to take away the right from the poor of my people, that they may plunder the widows and that they may rob the fatherless!

3 And what will you do on the day of recompense and in the storm which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory?

4 Without me you shall bow down under the prisoners, and you shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

5 Ho, Assyrian! the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.

6 I will send him against a hypocritical nation, and against a wrathful people will I give him a charge, to take captives and to take spoil and to tread them down like the mire of the streets.

7 But he does not look so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and annihilate nations not a few.

8 For he says, Are not my princes altogether kings?

9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?

10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria;

11 And as I have done to Samaria and her idols, so will I do to Jerusalem and her idols.

12 Therefore it shall come to pass, that when the LORD has performed his whole work on mount Zion, and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of his pride.

13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent, and I have removed the boundaries of the nations, and I have plundered their wealth, and subjugated the inhabited cities;

14 And my hand has found like a nest the riches of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped.

15 Shall the ax boast itself over him who hews with it? Or shall the saw magnify itself over him who saws with it? Or shall a rod exalt itself over him who lifts it up?

16 Therefore shall the LORD God of hosts send destruction upon his rich ones; and instead of his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.

17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;

18 And it shall consume the glory of his forest and of his fruitful fields, both soul and body shall perish; and they shall be as if they never had been.

19 And the rest of the trees of his forest shall be so few that a child may write them down.

20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again trust upon him that smote them; but they shall trust in the LORD, the Holy One of Israel, in truth.

21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.

22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; their number decreased, cut off, but flooded with righteousness.

23 For the LORD God of hosts shall bring destruction and make decrees throughout all the earth.

24 Therefore thus says the LORD of hosts: O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, who shall smite you with his rod, and shall lift up his staff against you after the manner of Egypt.

25 For yet a very little while, and my indignation shall be accomplished, and my anger because of their destruction.

26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge against them according to the slaughter of Midian at mount Horeb; and as his staff was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off your shoulder and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed from your neck because of your strength.

28 He has come to Anath, he has passed Megiddo; at Michmash he has laid up his supplies;

29 They have gone over the passage of Gibeah to Beth-bethan; Ramath is afraid; Gibeah of Saul has fled.

30 Lift up your voice, O daughter of Gallim; give ear, O Laish; answer me, O Anathoth.

31 Marmanah has been removed; the inhabitants of Gobin are resisting.

32 As yet he shall remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion and against the hill of Jerusalem.

33 Behold, the LORD God of hosts shall overthrow the glorious ones with might; and the high ones of stature shall be humbled, and the haughty shall be brought down.

34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon with its glory shall fall.

Книга пророка Исайи

Глава 10

Isaiah

Chapter 10

1 Беда ждет тех, кто пагубные указы издает, принимает законы, угнетающие народ,

1 WOE to those who decree unrighteous decrees, and who write unjust decrees;

2 неимущего не допускает в суд, бедняков Моих правосудия лишает, делает вдов добычей своей и сирот обирает.

2 To turn aside the needy from justice and to take away the right from the poor of my people, that they may plunder the widows and that they may rob the fatherless!

3 Что в день суда будете делать, когда нагрянет погибель ваша издалека? К кому броситесь за помощью, где спрячете богатство свое?

3 And what will you do on the day of recompense and in the storm which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory?

4 Будете ли стоять на коленях среди пленных, лежать среди убитых? Но и на этом не иссякнет гнев Божий, рука Его всё еще простерта.

4 Without me you shall bow down under the prisoners, and you shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

5 «Увы, Ассирия — скипетр Моего гнева, жезл в ее руке — Мое негодование!

5 Ho, Assyrian! the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.

6 Я пошлю Ассирию на племя неверное, на народ, что разгневал Меня, — грабить грабительски, добывая добычу, попирать их, словно грязь на улице.

6 I will send him against a hypocritical nation, and against a wrathful people will I give him a charge, to take captives and to take spoil and to tread them down like the mire of the streets.

7 Но у нее другие намерения, и не то замышляет Ассирия в сердце своем. Она думает, как бы погубить, истребить побольше народов.

7 But he does not look so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and annihilate nations not a few.

8 Кичится она: „Все мои вожди — не цари ли?

8 For he says, Are not my princes altogether kings?

9 И Калне не равен ли Каркемишу, Хамат — Арпаду, а Самария — Дамаску?

9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?

10 Одолела я царства с их идолами, которые превосходили тех резных идолов, что в Самарии и Иерусалиме.

10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria;

11 Разве не расправлюсь я так же с Иерусалимом и его идолами, как я поступила с Самарией и с ее резными кумирами?“»

11 And as I have done to Samaria and her idols, so will I do to Jerusalem and her idols.

12 Когда же свершит Владыка Господь дело Свое на горе Сион, в Иерусалиме, остудит Он надменное сердце царя Ассирии и взор его горделивый погасит.

12 Therefore it shall come to pass, that when the LORD has performed his whole work on mount Zion, and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of his pride.

13 Потому что обольщается царь: «Это моя рука всё осилила, и мудрость моя всё измыслила! Стер я границы меж народами, богатствами их завладел и правителей их, как исполин, низверг.

13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent, and I have removed the boundaries of the nations, and I have plundered their wealth, and subjugated the inhabited cities;

14 Захватил я богатства народов, будто гнездо разорил; как оставленные яйца забирают, так забрал я себе всю землю — никто и крылом не пошевелил, клюва не раскрыл и не издал ни звука».

14 And my hand has found like a nest the riches of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped.

15 Превозносится ли топор над дровосеком? Надмевается ль пила перед столяром? Поднимет ли жердь того, кто ее держит, и посох обопрется ли на того, кто держит его в руке?

15 Shall the ax boast itself over him who hews with it? Or shall the saw magnify itself over him who saws with it? Or shall a rod exalt itself over him who lifts it up?

16 Посему Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, нашлет изнуряющую болезнь на Своих крепких воинов, запалит под их славой огонь, как костер разводят.

16 Therefore shall the LORD God of hosts send destruction upon his rich ones; and instead of his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.

17 Свет Израиля вспыхнет огнем, его Святыня пламенем заполыхает, в один день сожжет, истребит колючки и терновник,

17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;

18 величественный лес и сады — и ничего живого не останется, истает всё, как чахнет человек от болезни;

18 And it shall consume the glory of his forest and of his fruitful fields, both soul and body shall perish; and they shall be as if they never had been.

19 и деревьев так мало останется, что даже ребенок сосчитать их сможет.

19 And the rest of the trees of his forest shall be so few that a child may write them down.

20 И в тот день уже не будут полагаться оставшиеся в Израиле и уцелевшие в доме Иакова на тех, кто нанес им удар, а лишь на ГОСПОДА уповать будут. Он — истинная Святыня Израиля!

20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again trust upon him that smote them; but they shall trust in the LORD, the Holy One of Israel, in truth.

21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему.

21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.

22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое.

22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; their number decreased, cut off, but flooded with righteousness.

23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств.

23 For the LORD God of hosts shall bring destruction and make decrees throughout all the earth.

24 Потому так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий на Сионе, ассирийского жезла, над тобою занесенного; и палок его, которыми бьют тебя, как в Египте, не страшись.

24 Therefore thus says the LORD of hosts: O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, who shall smite you with his rod, and shall lift up his staff against you after the manner of Egypt.

25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется».

25 For yet a very little while, and my indignation shall be accomplished, and my anger because of their destruction.

26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте.

26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge against them according to the slaughter of Midian at mount Horeb; and as his staff was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей.

27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off your shoulder and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed from your neck because of your strength.

28 Идут на Аят, проходят Мигрон, в Михмасе оставляют запасы,

28 He has come to Anath, he has passed Megiddo; at Michmash he has laid up his supplies;

29 минуют проходы, в Гиве ночуют, трепещет Рама, бежит Гива Саулова.

29 They have gone over the passage of Gibeah to Beth-bethan; Ramath is afraid; Gibeah of Saul has fled.

30 Во весь голос кричи, дочь Галлима: «Слушай, Лайша! В Анатоте несчастье!»

30 Lift up your voice, O daughter of Gallim; give ear, O Laish; answer me, O Anathoth.

31 Разбежались обитатели Мадмены, попрятались жители Гевима.

31 Marmanah has been removed; the inhabitants of Gobin are resisting.

32 Только день простоит в Нове враг, погрозит оттуда рукой горе Сионской, холму Иерусалима.

32 As yet he shall remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion and against the hill of Jerusalem.

33 Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, ударом сильным отсечет ветви, срублены будут стволы, ввысь взметнувшиеся, и падут — вознесенные.

33 Behold, the LORD God of hosts shall overthrow the glorious ones with might; and the high ones of stature shall be humbled, and the haughty shall be brought down.

34 Посечет лесные заросли Его топор железный, падут могучие кедры Ливана.

34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon with its glory shall fall.