Деяния апостоловГлава 2 |
1 |
2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились. |
3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них. |
4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа. |
5 |
6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии. |
7 |
8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке? |
9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима, |
11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!» |
12 |
13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина». |
14 |
15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра. |
16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей. |
24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его. |
25 Ведь это о Нем говорит Давид: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Давид был пророком и знал, что Бог |
31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что |
32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели. |
33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа. |
34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили». |
40 |
41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек. |
42 |
43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета. |
44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее. |
45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого. |
46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем, |
47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых. |
ActsChapter 2 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |
Деяния апостоловГлава 2 |
ActsChapter 2 |
1 |
1 AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together, |
2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились. |
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. |
3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них. |
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. |
4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа. |
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. |
5 |
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. |
6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии. |
6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. |
7 |
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµ'ans? |
8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке? |
8 How is it that we hear every man in our own native language? |
9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
9 Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor, |
10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима, |
10 And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes, |
11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!» |
11 And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God. |
12 |
12 And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean? |
13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина». |
13 Others mocking said, These men are full of new wine. |
14 |
14 And afterwards Simon Peter stood up together with the eleven disciples, and lifted up his voice and said to them, Men of Jewish race, and all that dwell at Jerusalem, let this be known to you, and harken to my words: |
15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра. |
15 For these men are not drunken as you suppose for behold it is but the third hour of the day. * |
16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля: |
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel: |
17 |
17 It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams: |
18 |
18 And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy: |
19 |
19 And I will show wonders in heaven, and signs on the earth; blood and fire and vapor of smoke: |
20 |
20 The sun shall be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord shall come. |
21 |
21 And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22 |
22 Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know: |
23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей. |
23 The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him: |
24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его. |
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him. |
25 Ведь это о Нем говорит Давид: |
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: |
26 |
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope: |
27 |
27 Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption. |
28 |
28 You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence. |
29 |
29 Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day. |
30 Давид был пророком и знал, что Бог |
30 For he was a prophet, and he knew that God had sworn by an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up one to sit on his throne. |
31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что |
31 So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption. |
32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели. |
32 This very Jesus, God has raised up, and we are all his witnesses. |
33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа. |
33 It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear. |
34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: |
34 For David did not ascend into heaven, because he himself said, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35 |
35 Until I make thy foes thy footstool. |
36 |
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ. |
37 |
37 When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do? |
38 |
38 Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit. |
39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили». |
39 For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call. |
40 |
40 And he testified to them with many other words and besought them, saying, Save yourselves from this sinful generation. |
41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек. |
41 And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day. |
42 |
42 And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread. |
43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета. |
43 And fear came upon every soul: and many miracles and wonders were done by the apostles in Jerusalem. |
44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее. |
44 And all believers were together, and had all things in common; |
45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого. |
45 And those who had possessions sold them and divided to each man according to his need. |
46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем, |
46 And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart, |
47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых. |
47 Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church. |