Числа

Глава 14

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.

Числа

Глава 14

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.