Деяния посланников МасихаГлава 17 |
1 |
2 Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, |
3 объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. |
4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе. |
5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Ясона, ища Паула и Силу, чтобы вывести их к толпе. |
6 Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. |
7 и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса. |
8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились. |
9 Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их. |
10 |
11 Берейцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Паулом и каждый день исследовали Писание, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. |
12 Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. |
13 Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ. |
14 Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе. |
15 Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему. |
16 |
17 Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади. |
18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: |
19 Паула привели на городской совет, Ареопаг, . и попросили: |
20 Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит. |
21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое. |
22 И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: |
23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам. |
24 Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей, |
25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное. |
26 От одного человека Он произвёл всё человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. |
27 И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас. |
28 Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем», . как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: |
29 И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. |
30 Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, . и уже избрал Человека, Который и будет судьёй. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мёртвых! |
32 Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: |
33 С этим Паул и покинул собрание. |
34 Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. |
使徒行傳第17章 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
5 |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
10 |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
16 |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
22 |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
32 |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
Деяния посланников МасихаГлава 17 |
使徒行傳第17章 |
1 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
2 Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
3 объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе. |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Ясона, ища Паула и Силу, чтобы вывести их к толпе. |
5 |
6 Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
7 и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса. |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились. |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
9 Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их. |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
10 |
10 |
11 Берейцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Паулом и каждый день исследовали Писание, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
12 Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
13 Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ. |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
14 Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе. |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
15 Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему. |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
16 |
16 |
17 Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади. |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
19 Паула привели на городской совет, Ареопаг, . и попросили: |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
20 Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит. |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое. |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
22 И Паул, встав посреди Ареопага, сказал: |
22 |
23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам. |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
24 Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей, |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное. |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
26 От одного человека Он произвёл всё человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
27 И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас. |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
28 Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем», . как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
29 И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
30 Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, . и уже избрал Человека, Который и будет судьёй. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мёртвых! |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
32 Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: |
32 |
33 С этим Паул и покинул собрание. |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |