Пророк ЕзекиилГлава 1 |
1 |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
以西結書第1章 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 |
3 |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 各有四面、四翼、 |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |
Пророк ЕзекиилГлава 1 |
以西結書第1章 |
1 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
2 |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
3 |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
6 各有四面、四翼、 |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |