Пророк ЕзекиилГлава 1 |
1 |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
以西結書第1章 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
10 至於臉的形像,他們四個 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
13 至於活的造物 |
14 這活的造物 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
18 至於輪圈 |
19 活的造物 |
20 靈往哪裏去,他們 |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
24 他們 |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
26 |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
Пророк ЕзекиилГлава 1 |
以西結書第1章 |
1 |
1 |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
4 |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
10 至於臉的形像,他們四個 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
13 至於活的造物 |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
14 這活的造物 |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
15 |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
16 輪的形狀和作法 |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
18 至於輪圈 |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
19 活的造物 |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
20 靈往哪裏去,他們 |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
22 |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
23 穹蒼以下,他們 |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
24 他們 |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
26 |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |