Пророк ИеремияГлава 31 |
1 |
2 Так говорит Вечный: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен. |
27 – Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я умножу людей и скот в Исраиле и Иудее. |
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, – возвещает Вечный. – |
29 В те дни уже не будут говорить: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 А землемерная нить протянется дальше, прямо до холма Гарев, а там свернёт к Гоа. |
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен. |
耶利米書第31章 |
1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 |
2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 |
3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 |
4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 |
5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 |
6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 |
7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 |
8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 |
9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 |
10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 |
11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 |
12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 |
13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 |
14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 |
15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 |
16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 |
17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 |
18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 |
19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 |
20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 |
21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 |
22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 |
23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 |
24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 |
25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 |
26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 |
27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 |
28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 |
29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 |
30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 |
31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 |
32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 |
33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 |
34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 |
35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 |
36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 |
37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 |
38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 |
39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 |
40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 |
Пророк ИеремияГлава 31 |
耶利米書第31章 |
1 |
1 耶和華曰、當斯之時、我爲以色列族之上帝、彼爲我民。 |
2 Так говорит Вечный: |
2 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、 |
3 |
3 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恒忍。 |
4 |
4 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、 |
5 |
5 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。 |
6 |
6 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。 |
7 |
7 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、 |
8 |
8 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不羣至。 |
9 |
9 彼爲我所導、必哭泣禱告而來、我爲以色列族之父、以法蓮人爲余家子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾、 |
10 |
10 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守羣畜焉、 |
11 |
11 蓋耶和華救雅各家、免爲強暴所害。 |
12 |
12 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。 |
13 |
13 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂爲喜、破愁爲樂、後加慰藉。 |
14 |
14 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。 |
15 |
15 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。 |
16 |
16 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。 |
17 |
17 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。 |
18 |
18 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。 |
19 |
19 我旣悛改、悔於厥衷、我旣受教、擊髀浩歎、幼時已干罪戾、旣長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。 |
20 |
20 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輙生憐念、予矜憫爲懷、復加以撫恤。 |
21 |
21 以色列族歟、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。 |
22 |
22 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。 |
23 |
23 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我旣釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、 |
24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами. |
24 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、 |
25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших. |
25 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。 |
26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен. |
26 耶利米旣寤、囘思睡鄉甚樂。 |
27 – Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я умножу людей и скот в Исраиле и Иудее. |
27 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、羣畜孳息、 |
28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, – возвещает Вечный. – |
28 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。 |
29 В те дни уже не будут говорить: |
29 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。 |
30 |
30 人各因其罪、以致死亡、凡食酸果、其齒覺酸。 |
31 |
31 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。 |
32 |
32 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約爲彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。 |
33 |
33 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民。 |
34 |
34 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。 |
35 |
35 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。 |
36 |
36 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可爲我所廢、不爲邦國、歷世弗易。 |
37 |
37 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所爲、必棄之如遺。 |
38 |
38 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。 |
39 А землемерная нить протянется дальше, прямо до холма Гарев, а там свернёт к Гоа. |
39 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞、 |
40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен. |
40 棄尸之谷、置灰之所、曁諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱爲聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。 |