ИсходГлава 21 |
1 |
2 |
3 Если он пришёл один, пусть один и освободится, а если пришёл с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. |
4 Если господин даст ему жену, и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам. |
5 Но если раб скажет: |
6 то пусть господин приведёт его к судьям, . подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь. |
7 Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины. |
8 Если она не угодит господину, который выбрал её себе в жёны, он должен позволить выкупить её. Он не имеет права продавать её чужеземцам, потому что обошёлся с ней нечестно. |
9 Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери. |
10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства. |
11 Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа. |
12 |
13 Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. . |
14 Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти. |
15 Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти. |
16 Любой, кто украдёт человека и продаст его, или будет ещё держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти. |
17 Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. |
18 Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет, |
19 – тот, кто нанёс удар, не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение. |
20 Если хозяин ударит раба или рабыню палкой, и раб тотчас умрёт, то хозяин должен быть наказан. |
21 Но если раб будет ещё жив через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность. |
22 Если дерущиеся мужчины ударят беременную, и она выкинет, . но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать всё, что потребует муж и позволит суд. |
23 Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь, |
24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, |
25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз. |
27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб. |
28 Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе. |
29 Если бык был бодлив, и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. |
30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. |
31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. |
32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра, . а быка пусть забьют камнями. |
33 Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл, |
34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его. |
35 Если чей-то бык изувечит чужого быка, и тот умрёт, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу. |
36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмёт себе. |
出埃及記第21章 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
ИсходГлава 21 |
出埃及記第21章 |
1 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 Если он пришёл один, пусть один и освободится, а если пришёл с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 Если господин даст ему жену, и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам. |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 Но если раб скажет: |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 то пусть господин приведёт его к судьям, . подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь. |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины. |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 Если она не угодит господину, который выбрал её себе в жёны, он должен позволить выкупить её. Он не имеет права продавать её чужеземцам, потому что обошёлся с ней нечестно. |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери. |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства. |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа. |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. . |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти. |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти. |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 Любой, кто украдёт человека и продаст его, или будет ещё держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти. |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет, |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 – тот, кто нанёс удар, не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение. |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 Если хозяин ударит раба или рабыню палкой, и раб тотчас умрёт, то хозяин должен быть наказан. |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 Но если раб будет ещё жив через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность. |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 Если дерущиеся мужчины ударят беременную, и она выкинет, . но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать всё, что потребует муж и позволит суд. |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь, |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб. |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз. |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб. |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе. |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 Если бык был бодлив, и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра, . а быка пусть забьют камнями. |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл, |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его. |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 Если чей-то бык изувечит чужого быка, и тот умрёт, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу. |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмёт себе. |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |