Исход

Глава 21

1 Вот законы, которые ты должен им дать:

2 – Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

3 Если он пришёл один, пусть один и освободится, а если пришёл с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

4 Если господин даст ему жену, и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

5 Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,

6 то пусть господин приведёт его к судьям, . подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

7 Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

8 Если она не угодит господину, который выбрал её себе в жёны, он должен позволить выкупить её. Он не имеет права продавать её чужеземцам, потому что обошёлся с ней нечестно.

9 Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.

10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.

11 Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа.

12 – Любой, кто ударит человека и убьёт его, будет предан смерти.

13 Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. .

14 Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

15 Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

16 Любой, кто украдёт человека и продаст его, или будет ещё держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

17 Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

18 Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет,

19 – тот, кто нанёс удар, не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

20 Если хозяин ударит раба или рабыню палкой, и раб тотчас умрёт, то хозяин должен быть наказан.

21 Но если раб будет ещё жив через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

22 Если дерущиеся мужчины ударят беременную, и она выкинет, . но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать всё, что потребует муж и позволит суд.

23 Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь,

24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.

27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

28 Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

29 Если бык был бодлив, и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра, . а быка пусть забьют камнями.

33 Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,

34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

35 Если чей-то бык изувечит чужого быка, и тот умрёт, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмёт себе.

出埃及記

第21章

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 擊人死者殺無赦。

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 擊父母者殺無赦、

16 詛父母者殺無赦。

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 如有他害、則當以命償命。

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 若觸人子女、亦循此例。

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

Исход

Глава 21

出埃及記

第21章

1 Вот законы, которые ты должен им дать:

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 – Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 Если он пришёл один, пусть один и освободится, а если пришёл с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 Если господин даст ему жену, и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 то пусть господин приведёт его к судьям, . подведёт к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 Если она не угодит господину, который выбрал её себе в жёны, он должен позволить выкупить её. Он не имеет права продавать её чужеземцам, потому что обошёлся с ней нечестно.

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 Выбрав её женой для сына, пусть даст ей права дочери.

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 Если он не даст ей этих трёх вещей, то она может стать свободной без выкупа.

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 – Любой, кто ударит человека и убьёт его, будет предан смерти.

12 擊人死者殺無赦。

13 Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. .

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

15 擊父母者殺無赦、

16 Любой, кто украдёт человека и продаст его, или будет ещё держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

16 詛父母者殺無赦。

17 Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет,

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 – тот, кто нанёс удар, не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 Если хозяин ударит раба или рабыню палкой, и раб тотчас умрёт, то хозяин должен быть наказан.

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 Но если раб будет ещё жив через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 Если дерущиеся мужчины ударят беременную, и она выкинет, . но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать всё, что потребует муж и позволит суд.

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 Если будет причинён вред, то берите жизнь за жизнь,

23 如有他害、則當以命償命。

24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 Если бык был бодлив, и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

31 若觸人子女、亦循此例。

32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра, . а быка пусть забьют камнями.

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 Если чей-то бык изувечит чужого быка, и тот умрёт, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмёт себе.

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。