Забур

Песнь 91

1 Песнопение на празднование субботы. .

2 Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,

3 возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,

4 играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.

5 Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.

6 Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!

7 Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.

8 Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.

9 Ты же, Вечный, навеки превознесён!

10 Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.

11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку, и умастишь меня свежим маслом.

12 Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

13 А праведники цветут, словно пальма, возвышаются, как кедр на Ливане.

14 Посаженные в доме Вечного, они зацветут во дворах храма нашего Бога.

15 И в старости они будут плодовиты, сочны и свежи,

16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.

詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Забур

Песнь 91

詩篇

第91篇

1 Песнопение на празднование субботы. .

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!

6 併於上節

7 Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 Ты же, Вечный, навеки превознесён!

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку, и умастишь меня свежим маслом.

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 А праведники цветут, словно пальма, возвышаются, как кедр на Ливане.

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 Посаженные в доме Вечного, они зацветут во дворах храма нашего Бога.

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 И в старости они будут плодовиты, сочны и свежи,

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。