Пророк Иеремия

Глава 44

1 Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте: .

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там

3 из-за злодеяний, которые они совершили. Они прогневили Меня, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

4 Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»

5 Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.

6 За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.

7 И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?

8 Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.

9 Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?

10 Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.

11 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.

12 Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.

13 Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.

14 Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они хотели бы вернуться, чтобы жить там; никто, кроме нескольких беженцев, не вернётся.

15 Тогда все мужчины, знавшие, что их жёны жгут благовония чужим богам, и все женщины, которые там были, – огромное собрание – и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:

16 – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!

17 Мы обязательно будем делать всё, о чём дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.

18 А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы терпим нужду и погибаем от меча и голода.

19 А женщины сказали: – Когда мы возжигали благовония богине неба и совершали жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для неё лепёшки с её изображением и приносим ей жертвенные возлияния?

20 Тогда Иеремия сказал всему народу, и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:

21 – Разве Вечный не помнит и не думает о благовониях, которые вы и ваши отцы, ваши цари и сановники и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

22 Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.

23 За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.

24 Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: – Слушайте слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте.

25 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы с вашими жёнами совершили на деле то, что обещали, говоря: „Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и совершая жертвенные возлияния богине неба“. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»

26 Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, – говорит Вечный, – что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: „Верно, как и то, что жив Владыка Вечный“.

27 Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут умирать от меча и голода, пока все не погибнут.

28 Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.

29 Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.

30 Так говорит Вечный: Я отдам фараона Хофру, . египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его смерти, как отдал Я Цедекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».

耶利米書

第44章

1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。

2 併於上節

3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。

4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、

5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。

6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。

7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。

8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。

9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。

10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。

11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、

12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、

13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、

14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。

15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、

16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。

17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、

18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。

19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。

20 耶利米告諸男女庶民曰、

21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、

22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。

23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。

24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。

26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、

27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、

28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。

29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。

30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。

Пророк Иеремия

Глава 44

耶利米書

第44章

1 Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте: .

1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там

2 併於上節

3 из-за злодеяний, которые они совершили. Они прогневили Меня, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。

4 Снова и снова Я посылал Моих рабов пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»

4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、

5 Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.

5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。

6 За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.

6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。

7 И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?

7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。

8 Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.

8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。

9 Неужели вы забыли злодеяния, совершённые вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жён, а также злодеяния ваши и жён ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?

9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。

10 Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.

10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。

11 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.

11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、

12 Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.

12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、

13 Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.

13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、

14 Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасётся и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они хотели бы вернуться, чтобы жить там; никто, кроме нескольких беженцев, не вернётся.

14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。

15 Тогда все мужчины, знавшие, что их жёны жгут благовония чужим богам, и все женщины, которые там были, – огромное собрание – и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:

15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、

16 – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!

16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。

17 Мы обязательно будем делать всё, о чём дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.

17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、

18 А с тех пор как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для неё жертвенные возлияния, мы терпим нужду и погибаем от меча и голода.

18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。

19 А женщины сказали: – Когда мы возжигали благовония богине неба и совершали жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для неё лепёшки с её изображением и приносим ей жертвенные возлияния?

19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。

20 Тогда Иеремия сказал всему народу, и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:

20 耶利米告諸男女庶民曰、

21 – Разве Вечный не помнит и не думает о благовониях, которые вы и ваши отцы, ваши цари и сановники и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、

22 Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.

22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。

23 За то, что вы возжигали благовония, грешили против Вечного, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и заповедям, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.

23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。

24 Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: – Слушайте слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте.

24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。

25 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы с вашими жёнами совершили на деле то, что обещали, говоря: „Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и совершая жертвенные возлияния богине неба“. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。

26 Но выслушай слово Вечного, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим именем, – говорит Вечный, – что никому из иудеев, живущих во всём Египте, не будет впредь дано призывать Моё имя и клясться: „Верно, как и то, что жив Владыка Вечный“.

26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、

27 Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут умирать от меча и голода, пока все не погибнут.

27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、

28 Тех же, кто спасётся от меча и вернётся из Египта в землю иудейскую, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришёл в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чьё слово сбудется, Моё или их.

28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。

29 Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.

29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。

30 Так говорит Вечный: Я отдам фараона Хофру, . египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его смерти, как отдал Я Цедекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».

30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。