Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 |
1 |
2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь. |
3 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха. |
5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил. |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём. |
8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. . |
9 Но даже когда архангел Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. . |
12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем. |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму. |
14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: |
15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники». |
16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды. |
17 |
18 Они говорили вам: |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа. |
21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь. |
22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается. |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью. |
24 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |
猶大書第1章 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 |
猶大書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь. |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха. |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил. |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём. |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. . |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 Но даже когда архангел Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. . |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем. |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму. |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники». |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды. |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 Они говорили вам: |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа. |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь. |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается. |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью. |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |