Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 19 |
1 |
2 Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. |
3 Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. |
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить. |
5 Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: |
6 Заккай быстро спустился и с радостью принял Его. |
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: |
8 Заккай же встал и сказал Исе: |
9 Тогда Иса сказал ему: |
10 |
11 |
12 Иса сказал: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников, |
30 сказав: |
31 |
32 Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса. |
33 Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: |
34 Они ответили: |
35 Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису. |
36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. |
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели: |
38 |
39 |
40 Он ответил: |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его. |
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово. |
路加福音第19章 |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
6 遂急下、喜迎之、 |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
11 |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
19 曰、宰五邑可矣、 |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
28 |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
32 使者往、果遇如其言、 |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
36 行時、人以衣布道、 |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
41 |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
45 |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
47 |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 19 |
路加福音第19章 |
1 |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
2 Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
3 Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить. |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
5 Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
6 Заккай быстро спустился и с радостью принял Его. |
6 遂急下、喜迎之、 |
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
8 Заккай же встал и сказал Исе: |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
9 Тогда Иса сказал ему: |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
10 |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
11 |
11 |
12 Иса сказал: |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
13 |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
14 |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
15 |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
16 |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
17 |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
18 |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
19 |
19 曰、宰五邑可矣、 |
20 |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
21 |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
22 |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
23 |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
24 |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
25 |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
26 |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
27 |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
28 |
28 |
29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников, |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
30 сказав: |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
31 |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
32 Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса. |
32 使者往、果遇如其言、 |
33 Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
34 Они ответили: |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
35 Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису. |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. |
36 行時、人以衣布道、 |
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели: |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
38 |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
39 |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
40 Он ответил: |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
41 |
41 |
42 |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
43 |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
44 |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
45 |
45 |
46 |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
47 Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его. |
47 |
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово. |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |