Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 19

1 Иса вошёл в Иерихон и проходил через город.

2 Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

3 Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

4 Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.

5 Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

6 Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.

7 Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

8 Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

9 Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима! .

10 Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.

11 Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)

12 Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

13 Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка. . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

14 Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».

15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

16 Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»

17 «Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший раб. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

18 Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»

19 Хозяин ответил: «Получи теперь в управление пять городов».

20 Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».

22 Хозяин тогда говорит: «Ах ты, негодный раб! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его деньги и отдайте тому, у кого уже есть десятикратная прибыль».

25 «Господин, – говорят ему, – да ведь у него и так уже десятикратная прибыль!»

26 Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».

28 Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.

29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,

30 сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».

32 Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса.

33 Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?

34 Они ответили: – Он нужен Повелителю.

35 Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису.

36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели:

38 – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава до небес!

39 Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!

40 Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.

41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:

42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Всевышний посетил тебя.

45 Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», . а вы превратили его в разбойничье логово. .

47 Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.

路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 19

路加福音

第19章

1 Иса вошёл в Иерихон и проходил через город.

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 Там был человек, которого звали Заккай, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 Заккай быстро спустился и с радостью принял Его.

6 遂急下、喜迎之、

7 Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима! .

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 Ведь Ниспосланный как Человек пришёл, чтобы найти и спасти потерянное.

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка. . «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царём».

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 «Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший раб. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 Хозяин ответил: «Получи теперь в управление пять городов».

19 曰、宰五邑可矣、

20 Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 Хозяин тогда говорит: «Ах ты, негодный раб! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его деньги и отдайте тому, у кого уже есть десятикратная прибыль».

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 «Господин, – говорят ему, – да ведь у него и так уже десятикратная прибыль!»

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперёд двух учеников,

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» – отвечайте: «Он нужен Повелителю».

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 Ученики пошли и нашли всё так, как им сказал Иса.

32 使者往、果遇如其言、

33 Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете ослёнка?

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 Они ответили: – Он нужен Повелителю.

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису.

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

36 行時、人以衣布道、

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели:

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава до небес!

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 Некоторые из бывших в толпе блюстителей Закона сказали Исе: – Учитель, запрети Своим ученикам!

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:

41 旣近、見城、哭曰、

42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Всевышний посетил тебя.

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», . а вы превратили его в разбойничье логово. .

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、