Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
1 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
18 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
22 И Он ответил посланным: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
40 Тогда Иса сказал ему: |
41 |
42 |
43 Шимон ответил: |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
45 |
46 |
47 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
50 Иса же сказал женщине: |
路加福音第7章 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
24 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
29 |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
36 |
37 |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
路加福音第7章 |
1 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
11 |
11 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
18 |
18 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
22 И Он ответил посланным: |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
23 |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
24 |
24 |
25 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
26 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
27 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
28 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
29 |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
31 |
31 |
32 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
33 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
34 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
35 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
36 |
36 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
37 |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
40 Тогда Иса сказал ему: |
40 |
41 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
42 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
43 Шимон ответил: |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
45 |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
46 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
47 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
50 Иса же сказал женщине: |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |