Мудрые изречения Сулеймана

Глава 4

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

2 Я даю вам учение доброе; не оставляйте моего поучения.

3 И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.

4 Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.

7 Мудрость важнее всего, поэтому приобретай мудрость.И всем, что имеешь, приобретай разум.

8 Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

10 Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

12 Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нём твоя жизнь.

14 Не вступай на тропу нечестивых, не ходи по пути злодеев.

15 Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

17 Словно хлеб, они едят нечестие и, как вино, пьют насилие.

18 Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей, слова мои слушай прилежно.

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце,

22 ведь они – жизнь для тех, кто нашёл их, и для всего тела – здоровье.

23 Больше всего храни своё сердце, потому что оно – источник жизни.

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свой язык от слов обмана.

25 Пусть глаза твои глядят прямо, пусть взгляд твой будет устремлён вперёд.

26 Ходи по пути прямому, . и шаг твой будет твёрдым.

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.

箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 4

箴言

第4章

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 Я даю вам учение доброе; не оставляйте моего поучения.

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби её, и она сохранит тебя.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 Мудрость важнее всего, поэтому приобретай мудрость.И всем, что имеешь, приобретай разум.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь её в объятия.

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 Слушай, сын мой, и прими моё слово, и долгими будут годы твоей жизни.

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нём твоя жизнь.

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 Не вступай на тропу нечестивых, не ходи по пути злодеев.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.

15 見則避之、裹足而不入、

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 Словно хлеб, они едят нечестие и, как вино, пьют насилие.

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей, слова мои слушай прилежно.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце,

21 常在目前、永藏衷曲。

22 ведь они – жизнь для тех, кто нашёл их, и для всего тела – здоровье.

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 Больше всего храни своё сердце, потому что оно – источник жизни.

23 操存此心、生命以立。

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свой язык от слов обмана.

24 口勿言惡、

25 Пусть глаза твои глядят прямо, пусть взгляд твой будет устремлён вперёд.

25 目勿斜視、

26 Ходи по пути прямому, . и шаг твой будет твёрдым.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。