НачалоГлава 12 |
1 |
2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. |
3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле. |
4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана. |
5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. |
6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи. |
7 Вечный явился Ибраму и сказал: |
8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему. |
9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву. |
10 |
11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: |
12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: |
13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив. |
14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива, |
15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец. |
16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. |
17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары. |
18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: |
19 Зачем ты сказал: |
20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было. |
創世記第12章 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 後漸南徙。 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 |
15 法老 |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
НачалоГлава 12 |
創世記第12章 |
1 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле. |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана. |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи. |
6 |
7 Вечный явился Ибраму и сказал: |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему. |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву. |
9 後漸南徙。 |
10 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив. |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива, |
14 |
15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец. |
15 法老 |
16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары. |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 Зачем ты сказал: |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было. |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |