НачалоГлава 20 |
1 |
2 и там сказал о своей жене Сарре: |
3 Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: |
4 Но Ави-Малик не прикасался к ней, и поэтому он сказал: |
5 Ведь он мне сказал: |
6 Всевышний сказал ему во сне: |
7 Теперь верни жену мужу, потому что он – пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернёшь её, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти. |
8 На другой день рано утром Ави-Малик собрал всех своих приближённых и рассказал им, что случилось; и они сильно испугались. |
9 Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: |
10 И Ави-Малик спросил Ибрахима: |
11 Ибрахим ответил: |
12 Кроме того, она действительно моя сестра – дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. |
13 Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: |
14 Тогда Ави-Малик привёл мелкий и крупный скот, рабов и рабынь и дал их Ибрахиму; и вернул ему его жену Сарру. |
15 Ави-Малик сказал: |
16 Сарре он сказал: |
17 Ибрахим помолился Всевышнему, и Он исцелил Ави-Малика, и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей, |
18 потому что Вечный сделал бесплодными всех женщин в доме Ави-Малика из-за жены Ибрахима Сарры. |
創世記第20章 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
НачалоГлава 20 |
創世記第20章 |
1 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
2 и там сказал о своей жене Сарре: |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
3 Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
4 Но Ави-Малик не прикасался к ней, и поэтому он сказал: |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
5 Ведь он мне сказал: |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
6 Всевышний сказал ему во сне: |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
7 Теперь верни жену мужу, потому что он – пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернёшь её, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти. |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
8 На другой день рано утром Ави-Малик собрал всех своих приближённых и рассказал им, что случилось; и они сильно испугались. |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
9 Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
10 И Ави-Малик спросил Ибрахима: |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
11 Ибрахим ответил: |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
12 Кроме того, она действительно моя сестра – дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
13 Когда Всевышний отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
14 Тогда Ави-Малик привёл мелкий и крупный скот, рабов и рабынь и дал их Ибрахиму; и вернул ему его жену Сарру. |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
15 Ави-Малик сказал: |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
16 Сарре он сказал: |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
17 Ибрахим помолился Всевышнему, и Он исцелил Ави-Малика, и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей, |
17 |
18 потому что Вечный сделал бесплодными всех женщин в доме Ави-Малика из-за жены Ибрахима Сарры. |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |