НачалоГлава 46 |
1 |
2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: |
3 И сказал Всевышний: |
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. |
5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. |
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. |
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. |
16 |
17 |
18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. |
19 |
20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. |
21 |
22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. |
23 |
24 |
25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. |
26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. |
27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
28 |
29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. |
30 Исраил сказал Юсуфу: |
31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: |
32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». |
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: |
34 вы должны ответить: |
創世記第46章 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
7 |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
23 但生戶伸。 |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |
НачалоГлава 46 |
創世記第46章 |
1 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
3 И сказал Всевышний: |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа. |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его. |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет. |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство. |
7 |
8 |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
9 |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
10 |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
11 |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
12 |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
13 |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
14 |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека. |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
16 |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
17 |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек. |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
19 |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима. |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
21 |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек. |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
23 |
23 但生戶伸。 |
24 |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек. |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек. |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек. |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
28 |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал. |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
30 Исраил сказал Юсуфу: |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество». |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
33 Когда фараон вызовет вас и спросит: |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
34 вы должны ответить: |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |