Неемия

Глава 7

1 После того как стена была отстроена, и я вставил двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.

3 Я сказал им: – Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Ещё поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых – на посты, а некоторых – рядом с их домами.

4 Город же был большой и просторный, но народу в нём было мало, и дома ещё не были отстроены.

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот, что я нашёл записанным там:

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор, . царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

7 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Азарией, Раамией, Нахамани, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной).Список людей народа Исраила:

8 потомков Пароша 2 172

9 Шефатии 372

10 Араха 652

11 Пахат-Моава (по линии Иешуа и Иоава) 2 818

12 Елама 1 254

13 Затту 845

14 Заккая 760

15 Биннуи 648

16 Бевая 628

17 Азгада 2 322

18 Адоникама 667

19 Бигвая 2 067

20 Адина 655

21 Атера (через Езекию) 98

22 Хашума 328

23 Бецая 324

24 Харифа 112

25 Гаваона 95

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188

27 Анатота 128

28 Бет-Азмавета 42

29 Кириат-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743

30 Рамы и Гевы 621

31 Михмаса 122

32 Вефиля и Гая 123

33 другого Нево 52

34 другого Елама 1 254

35 Харима 320

36 Иерихона 345

37 Лода, Хадида и Оно 721

38 Сенаа 3 930

39 Священнослужителей:
потомков Иедаи (через семью Иешуа) 973

40 Иммера 1 052

41 Пашхура 1 247

42 Харима 1 017

43 Левитов:
потомков Иешуа (через Кадмиила по линии Годавии) 74

44 Певцов:
потомков Асафа 148

45 Привратников:
потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138

46 Храмовых слуг:
потомков Цихи, Хасуфы, Таббаота,

47 Кероса, Сии, Падона,

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 Реаи, Рецина, Некоды,

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 Бесая, Меунима, Нефисима,

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

56 Нециаха и Хатифы.

57 Потомков слуг Сулеймана:
потомков Сотая, Соферета, Перуды,

58 Иаала, Даркона, Гиддела,

59 Шефатии, Хаттила, Похерет-Цеваима и Амона.

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Сулеймана 392

61 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила:

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642

63 А из священнослужителей:
потомки Хобаи, Аккоца и Барзиллая (человека, который женился на дочери галаадитянина Барзиллая и стал называться этим именем).

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. .

66 Всё собрание насчитывало 42 360 человек,

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 золотых монет, . 50 чаш и 530 одеяний для священнослужителей.

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 золотых монет и 1 320 килограммов серебра.

72 Весь остальной народ дал 20 000 золотых монет, 1 200 килограммов серебра и 67 одеяний для священнослужителей.

73 Священнослужители, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Исраил поселились в своих городах.

尼希米記

第7章

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 併於上節

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 亞喇族、六百五十二人。

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 薩土族、八百四十五人。

14 薩改族、七百六十人。

15 品內族、六百四十八人。

16 比拜族、六百二十八人。

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 必歪族、二千有六十七人。

20 亞丁族、六百五十五人。

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 哈順族、三百二十八人。

23 比賽族、三百二十四人。

24 哈喇族、百有十二人。

25 基變族、九十五人。

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 默馬民、一百二十二人。

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 尼破民、五十二人。

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 哈林民、三百二十人。

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 西拿民、三千九百三十人。

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 音麥族、一千有五十二人。

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 哈林族、一千有十七人。

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 其緑、西亞、巴頓、

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 哈難、吉特、迦哈、

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 八緑、米希大、哈沙、

55 八谷、西西喇、大馬、

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 雅拉達君、吉特、

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。

Неемия

Глава 7

尼希米記

第7章

1 После того как стена была отстроена, и я вставил двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.

2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、

3 Я сказал им: – Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Ещё поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых – на посты, а некоторых – рядом с их домами.

3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。

4 Город же был большой и просторный, но народу в нём было мало, и дома ещё не были отстроены.

4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот, что я нашёл записанным там:

5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор, . царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、

7 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Азарией, Раамией, Нахамани, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной).Список людей народа Исраила:

7 併於上節

8 потомков Пароша 2 172

8 巴緑族、二千一百七十二人。

9 Шефатии 372

9 示法提亞族、三百七十二人。

10 Араха 652

10 亞喇族、六百五十二人。

11 Пахат-Моава (по линии Иешуа и Иоава) 2 818

11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。

12 Елама 1 254

12 以攔族、一千二百五十四人。

13 Затту 845

13 薩土族、八百四十五人。

14 Заккая 760

14 薩改族、七百六十人。

15 Биннуи 648

15 品內族、六百四十八人。

16 Бевая 628

16 比拜族、六百二十八人。

17 Азгада 2 322

17 押甲族、二千三百二十二人。

18 Адоникама 667

18 亞多尼干族、六百六十七人。

19 Бигвая 2 067

19 必歪族、二千有六十七人。

20 Адина 655

20 亞丁族、六百五十五人。

21 Атера (через Езекию) 98

21 希西家裔、亞特族、九十八人。

22 Хашума 328

22 哈順族、三百二十八人。

23 Бецая 324

23 比賽族、三百二十四人。

24 Харифа 112

24 哈喇族、百有十二人。

25 Гаваона 95

25 基變族、九十五人。

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188

26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。

27 Анатота 128

27 亞拿突民、一百二十八人。

28 Бет-Азмавета 42

28 伯亞斯馬弗民、四十二人。

29 Кириат-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743

29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。

30 Рамы и Гевы 621

30 拉馬枷巴民、六百二十一人。

31 Михмаса 122

31 默馬民、一百二十二人。

32 Вефиля и Гая 123

32 伯特利及埃之民、一百二十三人。

33 другого Нево 52

33 尼破民、五十二人。

34 другого Елама 1 254

34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。

35 Харима 320

35 哈林民、三百二十人。

36 Иерихона 345

36 耶利哥民、三百四十五人。

37 Лода, Хадида и Оно 721

37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。

38 Сенаа 3 930

38 西拿民、三千九百三十人。

39 Священнослужителей:
потомков Иедаи (через семью Иешуа) 973

39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。

40 Иммера 1 052

40 音麥族、一千有五十二人。

41 Пашхура 1 247

41 巴述族、一千二百四十七人。

42 Харима 1 017

42 哈林族、一千有十七人。

43 Левитов:
потомков Иешуа (через Кадмиила по линии Годавии) 74

43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。

44 Певцов:
потомков Асафа 148

44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。

45 Привратников:
потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138

45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。

46 Храмовых слуг:
потомков Цихи, Хасуфы, Таббаота,

46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、

47 Кероса, Сии, Падона,

47 其緑、西亞、巴頓、

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

48 利巴拿、哈迦巴薩買、

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

49 哈難、吉特、迦哈、

50 Реаи, Рецина, Некоды,

50 利亞雅、哩汛、尼哥大、

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

51 迦散、烏撒、巴西亞、

52 Бесая, Меунима, Нефисима,

52 比賽、米戶寧、尼埔心、

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

53 八不、哈古巴、哈忽、

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

54 八緑、米希大、哈沙、

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

55 八谷、西西喇、大馬、

56 Нециаха и Хатифы.

56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。

57 Потомков слуг Сулеймана:
потомков Сотая, Соферета, Перуды,

57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、

58 Иаала, Даркона, Гиддела,

58 雅拉達君、吉特、

59 Шефатии, Хаттила, Похерет-Цеваима и Амона.

59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Сулеймана 392

60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。

61 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила:

61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642

62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。

63 А из священнослужителей:
потомки Хобаи, Аккоца и Барзиллая (человека, который женился на дочери галаадитянина Барзиллая и стал называться этим именем).

63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. .

65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。)

66 Всё собрание насчитывало 42 360 человек,

66 會衆計四萬二千三百六十人。

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

68 馬七百三十六、騾二百四十五、

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

69 駝四百三十五、驢六千七百二十。

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 золотых монет, . 50 чаш и 530 одеяний для священнослужителей.

70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 золотых монет и 1 320 килограммов серебра.

71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、

72 Весь остальной народ дал 20 000 золотых монет, 1 200 килограммов серебра и 67 одеяний для священнослужителей.

72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。

73 Священнослужители, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Исраил поселились в своих городах.

73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。