ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями. |
3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами. |
4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: |
5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: |
6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты. |
7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак. |
8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. |
9 Всевышний явился к Валааму и спросил: |
10 Валаам сказал Всевышнему: |
11 |
12 Всевышний сказал Валааму: |
13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: |
14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: |
15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых. |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ». |
18 Но Валаам ответил вождям Валака: |
19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный. |
20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: |
21 |
22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. |
23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу. |
24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены. |
25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова. |
26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. |
27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой. |
28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: |
29 Валаам ответил ослице: |
30 Ослица сказала Валааму: |
31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё. |
32 Ангел Вечного спросил его: |
33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил. |
34 Валаам сказал Ангелу Вечного: |
35 Ангел Вечного сказал Валааму: |
36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. |
37 Валак сказал Валааму: |
38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний. |
39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот. |
40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
41 |
民數記第22章 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
3 |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
41 |
ЧислаГлава 22 |
民數記第22章 |
1 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями. |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами. |
3 |
4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты. |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак. |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
9 Всевышний явился к Валааму и спросил: |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
10 Валаам сказал Всевышнему: |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
11 |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
12 Всевышний сказал Валааму: |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых. |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ». |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
18 Но Валаам ответил вождям Валака: |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный. |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
21 |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу. |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены. |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова. |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой. |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
29 Валаам ответил ослице: |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
30 Ослица сказала Валааму: |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё. |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
32 Ангел Вечного спросил его: |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил. |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
34 Валаам сказал Ангелу Вечного: |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
35 Ангел Вечного сказал Валааму: |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
37 Валак сказал Валааму: |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний. |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот. |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
41 |
41 |